1 Kings 3:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Celui-ci déclara finalement : L’une dit : « C’est ici mon fils qui est vivant ; et c’est le tien qui est mort. » Mais l’autre dit : « Pas du tout, c’est ton fils qui est mort et le mien qui est vivant. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Salomon prit la parole et déclara: «L'une d'entre vous dit: “L'enfant qui est vivant, c'est mon fils, et c'est ton fils qui est mort!” L'autre répond: “Non! C'est ton fils qui est mort et c'est le mien qui est vivant!”
French (Catholique Crampon 1923) Le roi dit: «L’une dit: C’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort; et l’autre dit: Nullement, c’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant.»
French (J.N. Darby) 1885 Et le roi dit: Celle-ci dit: Celui-ci est mon fils, qui vit, et ton fils, c'est celui qui est mort; et celle-là dit: Non, car c'est ton fils qui est mort, et mon fils est celui qui vit.
French (La Bible expliquée) Salomon prit la parole et déclara: « L'une d'entre vous dit: “L'enfant qui est vivant, c'est mon fils, et c'est ton fils qui est mort!” L'autre répond: “Non! C'est ton fils qui est mort et c'est le mien qui est vivant!”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le roi dit: L'une dit: C'est mon fils qui est vivant, et c'est ton fils qui est mort; et l'autre dit: Nullement! c'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le roi dit: L'une dit: « C'est ici mon fils, qui est vivant; c'est ton fils qui est mort! » L'autre dit: « Pas du tout! C'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant! »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le roi dit: L'une dit: C'est mon fils qui est vivant et c'est ton fils qui est mort. Et l'autre dit: Non, c'est ton fils qui est mort et c'est mon fils qui est vivant.
French Jerusalem 1998 qui prononça: "Celle-ci dit: Voici mon fils qui est vivant et c'est ton fils qui est mort! et celle-là dit: Ce n'est pas vrai! Ton fils est celui qui est mort et mon fils est celui qui est vivant!
French Machaira 2012 Et le roi dit: L’une dit: C’est mon fils qui est vivant, et ton fils qui est mort; et l’autre dit: Non; mais c’est ton fils qui est mort, et celui qui vit est mon fils.
French Martin 1744 Et le Roi dit: Celle-ci dit, celui-ci qui est en vie est mon fils, et celui qui est mort est ton fils; et celle-là dit, cela n'est pas [ainsi]; mais celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le roi dit: L'une dit: C'est mon fils qui est vivant, et c'est ton fils qui est mort; et l'autre dit: Nullement! c'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Salomon prit la parole et déclara: « L'une d'entre vous dit: “L'enfant qui est vivant, c'est mon fils, et c'est ton fils qui est mort!” L'autre répond: “Non! C'est ton fils qui est mort et c'est le mien qui est vivant!”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le roi dit: L'une dit: C'est ici mon fils qui est vivant, et c'est ton fils qui est mort; et l'autre dit: Nullement! C'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant.
French OST (Ostervald) Et le roi dit: L'une dit: C'est mon fils qui est vivant, et ton fils qui est mort; et l'autre dit: Non; mais c'est ton fils qui est mort, et celui qui vit est mon fils.
French OST - Osterwald Et le roi dit: L'une dit: C'est mon fils qui est vivant, et ton fils qui est mort; et l'autre dit: Non; mais c'est ton fils qui est mort, et celui qui vit est mon fils.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le roi Salomon dit alors: « L’une de vous affirme: “Mon fils, c’est celui qui est vivant. Ton fils, c’est celui qui est mort!” Et l’autre affirme: “Ton fils, c’est celui qui est mort. Mon fils, c’est celui qui est vivant!” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors le Roi dit: L'une dit: C'est mon fils qui est l'enfant vivant et ton fils est le mort. Et l'autre dit: Nullement! mais c'est ton fils qui est le mort, et le mien qui est le vivant.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le roi constata: «L'une dit: ‘C'est mon fils qui est vivant et ton fils qui est mort’, et l'autre dit: ‘Absolument pas! C'est ton fils qui est mort et mon fils qui est vivant.’»
French Vigouroux 1902 Bible Alors le roi dit : Celle-ci dit : Mon fils est vivant, et le tien est mort. Et l'autre répond : Non ; mais c'est ton fils qui est mort, et le mien est vivant.