1 Kings 3:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – C’est faux ! interrompit l’autre femme. C’est mon fils qui est vivant et le tien est mort ! – Pas du tout, riposta la première, c’est ton fils qui est mort et le mien qui est vivant ! Et elles continuèrent à se disputer ainsi devant le roi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) A ce moment, l'autre femme s'écria: «Ce n'est pas vrai! C'est mon fils qui est vivant et c'est le tien qui est mort!» Mais la première reprit: «Non! C'est ton fils qui est mort et le mien qui est vivant!» C'est ainsi qu'elles se disputaient devant le roi.
French (Catholique Crampon 1923) L’autre femme dit: «Non! C’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort.» Mais la première répliqua: «Nullement, c’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant.» Et elles se disputaient devant le roi.
French (J.N. Darby) 1885 Et l'autre femme dit: Non, car mon fils est celui qui vit, et ton fils est celui qui est mort. Et celle-là disait: Non, car ton fils est celui qui est mort, et mon fils est celui qui vit. Elles parlaient ainsi devant le roi.
French (La Bible expliquée) A ce moment, l'autre femme s'écria: « Ce n'est pas vrai! C'est mon fils qui est vivant et c'est le tien qui est mort! » Mais la première reprit: « Non! C'est ton fils qui est mort et le mien qui est vivant! » C'est ainsi qu'elles se disputaient devant le roi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'autre femme dit: Au contraire! c'est mon fils qui est vivant, et c'est ton fils qui est mort. Mais la première répliqua: Nullement! C'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant. C'est ainsi qu'elles parlèrent devant le roi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'autre femme dit: Pas du tout! C'est mon fils qui est vivant, et c'est ton fils qui est mort. Mais la première femme répliqua: Pas du tout! C'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant. C'est ainsi qu'elles parlèrent devant le roi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'autre femme dit: Non, mon fils est celui qui vit, et ton fils est celui qui est mort. Et celle-là disait: Non, car ton fils est celui qui est mort, et mon fils est celui qui vit. Et elles se disputaient ainsi devant le roi.
French Jerusalem 1998 Alors l'autre femme dit: "Ce n'est pas vrai! Mon fils est celui qui est vivant, et ton fils est celui qui est mort!" et celle-là reprenait: "Ce n'est pas vrai! Ton fils est celui qui est mort et mon fils est celui qui est vivant!" Elles se disputaient ainsi devant le roi
French Machaira 2012 Et l’autre femme répliqua: Non, celui qui vit est mon fils, et celui qui est mort est ton fils. Mais celle-là dit: Non, celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils. C’est ainsi qu’elles parlaient devant le roi.
French Martin 1744 Et l'autre femme répondit: Cela n'est pas [ainsi], mais celui qui vit est mon fils, et celui qui est mort est ton fils. Mais l'autre dit: Cela n'est pas [ainsi]; mais celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils. Elles parlaient ainsi devant le Roi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'autre femme dit: Au contraire! c'est mon fils qui est vivant, et c'est ton fils qui est mort. Mais la première répliqua: Nullement! C'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant. C'est ainsi qu'elles parlèrent devant le roi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À ce moment, l'autre femme s'écria: « Ce n'est pas vrai! C'est mon fils qui est vivant et c'est le tien qui est mort! » Mais la première reprit: « Non! C'est ton fils qui est mort et le mien qui est vivant! » C'est ainsi qu'elles se disputaient devant le roi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'autre femme dit: Au contraire! C'est mon fils que est vivant, et c'est ton fils qui est mort. Mais la première femme répliqua: Nullement! c'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant. C'est ainsi qu'elles parlèrent devant le roi.
French OST (Ostervald) Et l'autre femme répliqua: Non, celui qui vit est mon fils, et celui qui est mort est ton fils. Mais celle-là dit: Non, celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils. C'est ainsi qu'elles parlaient devant le roi.
French OST - Osterwald Et l'autre femme répliqua: Non, celui qui vit est mon fils, et celui qui est mort est ton fils. Mais celle-là dit: Non, celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils. C'est ainsi qu'elles parlaient devant le roi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À ce moment-là, l’autre femme se met à crier: « Ce n’est pas vrai! Mon fils, c’est celui qui est vivant! Ton fils, c’est celui qui est mort! » Mais la première femme répond: « Non! Ton fils, c’est celui qui est mort! Mon fils, c’est celui qui est vivant! » C’est ainsi que les deux femmes se disputent devant le roi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'autre femme dit: Nullement! c'est l'enfant vivant qui est mon fils, et l'enfant mort est ton fils. Et l'autre reprit: Nullement! mais ton fils est l'enfant mort, et mon enfant est celui qui est en vie. Et elles disputaient devant le Roi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'autre femme dit: «C’est faux! C'est mon fils qui est vivant et ton fils qui est mort.» Mais la première répliqua: «Absolument pas! C'est ton fils qui est mort et mon fils qui est vivant.» C'est ainsi qu'elles discutèrent devant le roi.
French Vigouroux 1902 Bible L'autre femme lui répondit : Ce que tu dis n'est pas vrai ; mais c'est ton fils qui est mort, et le mien est vivant. La première, au contraire, répliquait : Tu mens, car c'est mon fils qui est vivant, et le tien est mort ; et elles disputaient ainsi devant le roi.