1 Kings 3:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – C’est faux ! interrompit l’autre femme. C’est mon fils qui est vivant et le tien est mort ! – Pas du tout, riposta la première, c’est ton fils qui est mort et le mien qui est vivant ! Et elles continuèrent à se disputer ainsi devant le roi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A ce moment, l'autre femme s'écria: «Ce n'est pas vrai! C'est mon fils qui est vivant et c'est le tien qui est mort!» Mais la première reprit: «Non! C'est ton fils qui est mort et le mien qui est vivant!» C'est ainsi qu'elles se disputaient devant le roi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’autre femme dit: «Non! C’est mon fils qui est vivant, et c’est ton fils qui est mort.» Mais la première répliqua: «Nullement, c’est ton fils qui est mort, et c’est mon fils qui est vivant.» Et elles se disputaient devant le roi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'autre femme dit: Non, car mon fils est celui qui vit, et ton fils est celui qui est mort. Et celle-là disait: Non, car ton fils est celui qui est mort, et mon fils est celui qui vit. Elles parlaient ainsi devant le roi. |
| French (La Bible expliquée) | A ce moment, l'autre femme s'écria: « Ce n'est pas vrai! C'est mon fils qui est vivant et c'est le tien qui est mort! » Mais la première reprit: « Non! C'est ton fils qui est mort et le mien qui est vivant! » C'est ainsi qu'elles se disputaient devant le roi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'autre femme dit: Au contraire! c'est mon fils qui est vivant, et c'est ton fils qui est mort. Mais la première répliqua: Nullement! C'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant. C'est ainsi qu'elles parlèrent devant le roi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'autre femme dit: Pas du tout! C'est mon fils qui est vivant, et c'est ton fils qui est mort. Mais la première femme répliqua: Pas du tout! C'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant. C'est ainsi qu'elles parlèrent devant le roi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'autre femme dit: Non, mon fils est celui qui vit, et ton fils est celui qui est mort. Et celle-là disait: Non, car ton fils est celui qui est mort, et mon fils est celui qui vit. Et elles se disputaient ainsi devant le roi. |
| French Jerusalem 1998 | Alors l'autre femme dit: "Ce n'est pas vrai! Mon fils est celui qui est vivant, et ton fils est celui qui est mort!" et celle-là reprenait: "Ce n'est pas vrai! Ton fils est celui qui est mort et mon fils est celui qui est vivant!" Elles se disputaient ainsi devant le roi |
| French Machaira 2012 | Et l’autre femme répliqua: Non, celui qui vit est mon fils, et celui qui est mort est ton fils. Mais celle-là dit: Non, celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils. C’est ainsi qu’elles parlaient devant le roi. |
| French Martin 1744 | Et l'autre femme répondit: Cela n'est pas [ainsi], mais celui qui vit est mon fils, et celui qui est mort est ton fils. Mais l'autre dit: Cela n'est pas [ainsi]; mais celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils. Elles parlaient ainsi devant le Roi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'autre femme dit: Au contraire! c'est mon fils qui est vivant, et c'est ton fils qui est mort. Mais la première répliqua: Nullement! C'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant. C'est ainsi qu'elles parlèrent devant le roi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À ce moment, l'autre femme s'écria: « Ce n'est pas vrai! C'est mon fils qui est vivant et c'est le tien qui est mort! » Mais la première reprit: « Non! C'est ton fils qui est mort et le mien qui est vivant! » C'est ainsi qu'elles se disputaient devant le roi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'autre femme dit: Au contraire! C'est mon fils que est vivant, et c'est ton fils qui est mort. Mais la première femme répliqua: Nullement! c'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant. C'est ainsi qu'elles parlèrent devant le roi. |
| French OST (Ostervald) | Et l'autre femme répliqua: Non, celui qui vit est mon fils, et celui qui est mort est ton fils. Mais celle-là dit: Non, celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils. C'est ainsi qu'elles parlaient devant le roi. |
| French OST - Osterwald | Et l'autre femme répliqua: Non, celui qui vit est mon fils, et celui qui est mort est ton fils. Mais celle-là dit: Non, celui qui est mort est ton fils, et celui qui vit est mon fils. C'est ainsi qu'elles parlaient devant le roi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À ce moment-là, l’autre femme se met à crier: « Ce n’est pas vrai! Mon fils, c’est celui qui est vivant! Ton fils, c’est celui qui est mort! » Mais la première femme répond: « Non! Ton fils, c’est celui qui est mort! Mon fils, c’est celui qui est vivant! » C’est ainsi que les deux femmes se disputent devant le roi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'autre femme dit: Nullement! c'est l'enfant vivant qui est mon fils, et l'enfant mort est ton fils. Et l'autre reprit: Nullement! mais ton fils est l'enfant mort, et mon enfant est celui qui est en vie. Et elles disputaient devant le Roi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'autre femme dit: «C’est faux! C'est mon fils qui est vivant et ton fils qui est mort.» Mais la première répliqua: «Absolument pas! C'est ton fils qui est mort et mon fils qui est vivant.» C'est ainsi qu'elles discutèrent devant le roi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'autre femme lui répondit : Ce que tu dis n'est pas vrai ; mais c'est ton fils qui est mort, et le mien est vivant. La première, au contraire, répliquait : Tu mens, car c'est mon fils qui est vivant, et le tien est mort ; et elles disputaient ainsi devant le roi. |