1 Kings 3:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le matin, je me suis levée pour allaiter mon enfant et j’ai trouvé l’enfant mort. Le jour venu, je l’ai examiné attentivement et j’ai reconnu que ce n’était pas mon fils que j’avais mis au monde.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ce matin, quand je me suis levée pour allaiter mon fils, je l'ai trouvé mort; je l'ai regardé attentivement à la lumière, et j'ai vu que ce n'était pas mon fils…»
French (Catholique Crampon 1923) Lorsque je me suis levée le matin pour allaiter mon fils, voici qu’il était mort; mais, l’ayant considéré attentivement le matin, je m’aperçus que ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté.»
French (J.N. Darby) 1885 Et je me levai le matin pour donner à téter à mon fils, et voici, il était mort; et je le considérai au matin, et voici, ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté.
French (La Bible expliquée) Ce matin, quand je me suis levée pour allaiter mon fils, je l'ai trouvé mort; je l'ai regardé attentivement à la lumière, et j'ai vu que ce n'était pas mon fils… » Immédiatement après le songe de Gabaon, la narration apporte une preuve éclatante de l'intelligence de Salomon. Ce célèbre trait de sagesse pratique a laissé de nombreuses traces dans la culture occidentale, à commencer par l'expression un jugement de Salomon. Parmi les peintures célèbres, on retiendra celles de Raphaël (1508) et de Nicolas Poussin (Louvre, 1649). Pour la musique, on écoutera surtout Giacomo Carissimi (1669), Marc Antoine Charpentier (1702) et Georg Friedrich Haendel (une scène de son oratorio Solomon).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils; et voici, il était mort. Je l'ai regardé attentivement le matin; et voici, ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Au matin, je me suis levée pour allaiter mon fils; mais il était mort. Je l'ai examiné au matin: ce n'était pas mon fils, celui que j'avais mis au monde!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et au matin, je me levai pour allaiter mon fils, et voici, il était mort; et je le regardai attentivement le matin, et voici, ce n'était pas mon fils, que j'avais enfanté.
French Jerusalem 1998 Je me levai pour allaiter mon fils, et voici qu'il était mort! Mais, au matin, je l'examinai, et voici que ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté!"
French Machaira 2012 Puis, le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils, et voici, il était mort; mais je l’ai considéré avec attention le matin, et voici, ce n’était pas mon fils que j’avais enfanté.
French Martin 1744 Et m'étant levée le matin pour allaiter mon fils, voilà, il était mort, mais l'ayant exactement considéré au matin, voilà, ce n'était point mon fils, que j'avais enfanté.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils; et voici, il était mort. Je l'ai regardé attentivement le matin; et voici, ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ce matin, quand je me suis levée pour allaiter mon fils, je l'ai trouvé mort; je l'ai regardé attentivement à la lumière, et j'ai vu que ce n'était pas mon fils… »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils; et voici qu'il était mort. Je l'ai regardé attentivement le matin; et voici que ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté.
French OST (Ostervald) Puis, le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils, et voici, il était mort; mais je l'ai considéré avec attention le matin, et voici, ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté.
French OST - Osterwald Puis, le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils, et voici, il était mort; mais je l'ai considéré avec attention le matin, et voici, ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ce matin, je me suis levée pour allaiter mon enfant, et je l’ai trouvé mort. Quand il a fait jour, je l’ai bien regardé, mais ce n’était pas mon fils, celui que j’ai mis au monde. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et lorsque le matin je me disposais à allaiter mon enfant, voilà qu'il était mort! mais l'ayant regardé attentivement le matin, je vis que ce n'était pas le fils que j'avais enfanté.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce matin, je me suis levée pour allaiter mon fils et voici qu’il était mort. Je l'ai regardé attentivement, le matin venu, et ce n'était pas mon fils, celui que j'ai mis au monde.»
French Vigouroux 1902 Bible Quand je me levai le matin pour allaiter mon fils, je vis qu'il était mort ; et, le considérant avec plus d'attention au grand jour, j'ai reconnu que ce n'était pas le mien, celui que j'avais enfanté.