1 Kings 3:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Seulement, en ce temps-là, le peuple continuait à offrir des sacrifices sur les hauts lieux car on n’avait pas encore construit le temple pour l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A cette époque, les gens offraient les sacrifices dans les lieux sacrés du pays, car on n'avait pas encore construit de temple consacré au Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts lieux, car il n’avait pas été bâti de maison au nom de Yahweh jusqu’à ces jours. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts lieux; car aucune maison ne fut bâtie pour le nom de l'Éternel jusqu'à ces jours-là. |
| French (La Bible expliquée) | A cette époque, les gens offraient les sacrifices dans les lieux sacrés du pays, car on n'avait pas encore construit de temple consacré au Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le peuple ne sacrifiait que sur les hauts lieux, car jusqu'à cette époque il n'avait point été bâti de maison au nom de l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Cependant le peuple sacrifiait dans les hauts lieux, car jusqu'à ce temps-là on n'avait pas bâti de maison pour le nom du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts-lieux, parce que jusqu'alors on n'avait pas bâti de maison au nom de l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Le peuple sacrifiait sur les hauts lieux, car on n'avait pas encore bâti en ce temps-là une maison pour le Nom de Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Le peuple sacrifiait seulement sur les hauts lieux, parce que jusqu’alors on n’avait pas bâti de maison au nom de YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Seulement le peuple sacrifiait dans les hauts lieux, parce que jusques alors on n'avait point bâti de maison au Nom de l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le peuple ne sacrifiait que sur les hauts lieux, car jusqu'à cette époque on n'avait point bâti de maison au nom de l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À cette époque, les gens offraient les sacrifices dans les lieux du pays consacrés à la divinité, car on n'avait pas encore construit de temple en l'honneur du Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le peuple ne sacrifiait que sur les hauts lieux, car on n'avait pas bâti de maison au nom de l'Éternel jusqu'alors. |
| French OST (Ostervald) | Le peuple sacrifiait seulement sur les hauts lieux, parce que jusqu'alors on n'avait pas bâti de maison au nom de l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Le peuple sacrifiait seulement sur les hauts lieux, parce que jusqu'alors on n'avait pas bâti de maison au nom de l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À cette époque, les gens continuent à offrir des sacrifices dans les lieux sacrés du pays. En effet, on n’a pas encore bâti de temple consacré au Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Seulement le peuple sacrifiait sur les tertres, parce que jusqu'à cette époque il n'avait pas été élevé de Maison au Nom de l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le peuple n’offrait des sacrifices que sur les hauts lieux, car jusque-là on n'avait pas encore construit de maison en l’honneur de l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le peuple, cependant, immolait toujours sur les hauts lieux, parce que jusqu'alors on n'avait point encore bâti de temple au (nom du) Seigneur. |