1 Kings 3:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Or, pendant la nuit, elle s’est couchée sur son fils et l’a étouffé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Or cette nuit, le fils de cette femme est mort parce qu'elle s'était couchée sur lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le fils de cette femme mourut dans la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui. |
| French (La Bible expliquée) | Or cette nuit, le fils de cette femme est mort parce qu'elle s'était couchée sur lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui. |
| French Jerusalem 1998 | Or le fils de cette femme est mort une nuit parce qu'elle s'était couchée sur lui. |
| French Machaira 2012 | Or le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu’elle s’était couchée sur lui. |
| French Martin 1744 | Or l'enfant de cette femme est mort la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Or cette nuit, le fils de cette femme est mort, parce qu'elle s'était couchée sur lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'était couché sur lui. |
| French OST (Ostervald) | Or le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui. |
| French OST - Osterwald | Or le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Cette nuit, le fils de cette femme est mort, parce qu’elle s’est couchée sur lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'était couchée sur lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Or) Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, car elle l'a étouffé en dormant ; |