1 Kings 3:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Trois jours après, elle a aussi mis un enfant au monde. Nous vivons seules ensemble dans cette maison, il n’y a personne d’autre avec nous et nous n’étions que toutes les deux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Deux jours plus tard, elle aussi a mis au monde un fils. Nous vivons seules dans cette maison, il n'y a personne d'autre que nous deux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Trois jours après que j’avais mis au monde mon enfant, cette femme a mis aussi au monde un enfant. Nous étions ensemble; aucun étranger n’était avec nous dans la maison, il n’y avait que nous deux dans la maison. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, le troisième jour après que j'eus accouché, que cette femme aussi accoucha. Et nous étions ensemble; aucun étranger n'était avec nous dans la maison, il n'y avait que nous deux dans la maison. |
| French (La Bible expliquée) | Deux jours plus tard, elle aussi a mis au monde un fils. Nous vivons seules dans cette maison, il n'y a personne d'autre que nous deux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Trois jours après, cette femme est aussi accouchée. Nous habitions ensemble, aucun étranger n'était avec nous dans la maison, il n'y avait que nous deux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le troisième jour après mon accouchement, cette femme aussi a accouché. Nous étions ensemble, personne d'autre n'était avec nous dans la maison, il n'y avait que nous deux dans la maison. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il arriva, trois jours après, que cette femme accoucha aussi; et nous étions ensemble, aucune personne étrangère n'était avec nous dans la maison; il n'y avait que nous deux dans la maison. |
| French Jerusalem 1998 | Il est arrivé que, le troisième jour après ma délivrance, cette femme aussi a eu un enfant; nous étions ensemble, il n'y avait pas d'étranger avec nous, rien que nous deux dans la maison. |
| French Machaira 2012 | Le troisième jour après mes couches, cette femme est aussi accouchée, et nous étions ensemble; personne d’autre n’était avec nous dans cette maison; il n’y avait que nous deux. |
| French Martin 1744 | Le troisième jour après mon accouchement cette femme a aussi accouché, et nous étions ensemble; il n'y avait aucun étranger avec nous dans cette maison, nous étions seulement nous deux dans cette maison. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Trois jours après, cette femme a aussi accouché. Nous habitions ensemble, aucun étranger n'était avec nous dans la maison, il n'y avait que nous deux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Deux jours plus tard, elle aussi a mis au monde un fils. Nous vivons seules dans cette maison, il n'y a personne d'autre que nous deux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Or, le troisième jour après mon accouchement, cette femme a aussi accouché. Nous étions ensemble, personne d'autre n'était avec nous dans la maison, il n'y avait que nous deux dans la maison. |
| French OST (Ostervald) | Le troisième jour après mes couches, cette femme est aussi accouchée, et nous étions ensemble; personne d'autre n'était avec nous dans cette maison; il n'y avait que nous deux. |
| French OST - Osterwald | Le troisième jour après mes couches, cette femme est aussi accouchée, et nous étions ensemble; personne d'autre n'était avec nous dans cette maison; il n'y avait que nous deux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Trois jours après, elle aussi a eu un enfant. Nous vivons seules dans la maison: il n’y a personne d’autre que nous deux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le troisième jour après mes couches, cette femme accoucha aussi. Et nous étions ensemble et aucune personne étrangère n'était avec nous dans la maison; il n'y avait que nous deux dans la maison. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Trois jours après, cette femme a aussi accouché. Nous habitons ensemble, il n’y a aucun étranger avec nous dans la maison, il n'y a que nous deux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elle est (a) accouché(e) aussi trois jours après moi ; nous étions ensemble dans cette maison, et il n'y avait personne autre que nous deux. |