1 Kings 3:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’une d’elles lui dit : S’il te plaît, mon seigneur, écoute-moi : cette femme et moi nous habitons dans la même maison et j’ai donné naissance à un fils près d’elle. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La première dit: «Que Sa Majesté veuille bien m'écouter. Moi et cette femme, nous habitons la même maison. J'ai mis au monde un fils, dans la maison, à un moment où elle était là. |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’une des femmes dit: «De grâce, mon seigneur! Cette femme et moi, nous demeurions dans la même maison, et j’ai mis au monde un enfant près d’elle dans la maison. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la première femme dit: Ah, mon seigneur! moi et cette femme nous habitions la même maison, et j'accouchai étant avec elle dans la maison. |
| French (La Bible expliquée) | La première dit: « Que Sa Majesté veuille bien m'écouter. Moi et cette femme, nous habitons la même maison. J'ai mis au monde un fils, dans la maison, à un moment où elle était là. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'une des femmes dit: Pardon! mon seigneur, moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et je suis accouchée près d'elle dans la maison. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'une des femmes dit: Pardon, mon seigneur! Moi et cette femme nous habitons la même maison, et j'ai accouché près d'elle dans la maison. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'une de ces femmes dit: Je te prie, mon seigneur; moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et j'accouchai étant avec elle dans la même maison. |
| French Jerusalem 1998 | L'une des femmes dit: "S'il te plaît, Monseigneur! Moi et cette femme nous habitons la même maison, et j'ai eu un enfant, alors qu'elle était dans la maison. |
| French Machaira 2012 | Et l’une de ces femmes dit: Ah! mon seigneur! nous demeurions, cette femme et moi, dans le même logis, et je suis accouchée près d’elle dans cette maison-là. |
| French Martin 1744 | Et l'une de ces femmes dit: Hélas, mon Seigneur! Nous demeurions cette femme-ci et moi dans une même maison, et j'ai accouché chez elle dans cette maison-là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'une des femmes dit: Pardon! mon seigneur, moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et j'ai accouché près d'elle dans la maison. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La première dit: « Que mon roi veuille bien m'écouter! Moi et cette femme, nous habitons la même maison. J'ai mis au monde un fils, dans la maison, à un moment où elle était là. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'une des femmes dit: Pardon! mon seigneur, cette femme et moi nous habitons dans la même maison, et j'ai accouché près d'elle dans la maison. |
| French OST (Ostervald) | Et l'une de ces femmes dit: Ah! mon seigneur! nous demeurions, cette femme et moi, dans le même logis, et je suis accouchée près d'elle dans cette maison-là. |
| French OST - Osterwald | Et l'une de ces femmes dit: Ah! mon seigneur! nous demeurions, cette femme et moi, dans le même logis, et je suis accouchée près d'elle dans cette maison-là. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La première dit: « Mon roi, écoute-moi, je t’en prie. Moi et cette femme, nous habitons la même maison. J’ai eu un enfant à un moment où elle était là. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'une des femmes dit: J'ai recours à toi, mon Seigneur! Moi et cette femme nous habitions le même logis, et j'accouchai chez elle dans la maison. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'une des femmes dit: «Pardon! Mon seigneur, cette femme et moi, nous habitons dans la même maison et j'ai accouché près d'elle dans la maison. |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'une d'elles lui dit : Je vous prie, mon seigneur, faites-moi justice. Nous demeurions, cette femme et moi, dans une même maison, et je suis (j'ai) accouché(e) près d'elle dans la même chambre. |