1 Kings 3:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’une d’elles lui dit : S’il te plaît, mon seigneur, écoute-moi : cette femme et moi nous habitons dans la même maison et j’ai donné naissance à un fils près d’elle.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) La première dit: «Que Sa Majesté veuille bien m'écouter. Moi et cette femme, nous habitons la même maison. J'ai mis au monde un fils, dans la maison, à un moment où elle était là.
French (Catholique Crampon 1923) L’une des femmes dit: «De grâce, mon seigneur! Cette femme et moi, nous demeurions dans la même maison, et j’ai mis au monde un enfant près d’elle dans la maison.
French (J.N. Darby) 1885 Et la première femme dit: Ah, mon seigneur! moi et cette femme nous habitions la même maison, et j'accouchai étant avec elle dans la maison.
French (La Bible expliquée) La première dit: « Que Sa Majesté veuille bien m'écouter. Moi et cette femme, nous habitons la même maison. J'ai mis au monde un fils, dans la maison, à un moment où elle était là.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'une des femmes dit: Pardon! mon seigneur, moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et je suis accouchée près d'elle dans la maison.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'une des femmes dit: Pardon, mon seigneur! Moi et cette femme nous habitons la même maison, et j'ai accouché près d'elle dans la maison.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'une de ces femmes dit: Je te prie, mon seigneur; moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et j'accouchai étant avec elle dans la même maison.
French Jerusalem 1998 L'une des femmes dit: "S'il te plaît, Monseigneur! Moi et cette femme nous habitons la même maison, et j'ai eu un enfant, alors qu'elle était dans la maison.
French Machaira 2012 Et l’une de ces femmes dit: Ah! mon seigneur! nous demeurions, cette femme et moi, dans le même logis, et je suis accouchée près d’elle dans cette maison-là.
French Martin 1744 Et l'une de ces femmes dit: Hélas, mon Seigneur! Nous demeurions cette femme-ci et moi dans une même maison, et j'ai accouché chez elle dans cette maison-là.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'une des femmes dit: Pardon! mon seigneur, moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et j'ai accouché près d'elle dans la maison.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) La première dit: « Que mon roi veuille bien m'écouter! Moi et cette femme, nous habitons la même maison. J'ai mis au monde un fils, dans la maison, à un moment où elle était là.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'une des femmes dit: Pardon! mon seigneur, cette femme et moi nous habitons dans la même maison, et j'ai accouché près d'elle dans la maison.
French OST (Ostervald) Et l'une de ces femmes dit: Ah! mon seigneur! nous demeurions, cette femme et moi, dans le même logis, et je suis accouchée près d'elle dans cette maison-là.
French OST - Osterwald Et l'une de ces femmes dit: Ah! mon seigneur! nous demeurions, cette femme et moi, dans le même logis, et je suis accouchée près d'elle dans cette maison-là.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) La première dit: « Mon roi, écoute-moi, je t’en prie. Moi et cette femme, nous habitons la même maison. J’ai eu un enfant à un moment où elle était là.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'une des femmes dit: J'ai recours à toi, mon Seigneur! Moi et cette femme nous habitions le même logis, et j'accouchai chez elle dans la maison.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'une des femmes dit: «Pardon! Mon seigneur, cette femme et moi, nous habitons dans la même maison et j'ai accouché près d'elle dans la maison.
French Vigouroux 1902 Bible L'une d'elles lui dit : Je vous prie, mon seigneur, faites-moi justice. Nous demeurions, cette femme et moi, dans une même maison, et je suis (j'ai) accouché(e) près d'elle dans la même chambre.