1 Kings 22:49 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Josaphat fit construire des navires au long cours pour aller à Ophir chercher de l’or ; mais l’expédition n’y parvint jamais, car les navires se brisèrent à Etsyôn-Guéber.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Josaphat fit construire de grands bateaux à Ession-Guéber pour aller chercher de l'or dans le pays d'Ofir, mais l'expédition ne réussit pas, car les bateaux firent naufrage à Ession-Guéber.
French (Catholique Crampon 1923) Josaphat construisit dix vaisseaux de Tharsis pour aller à Ophir chercher de l’or; mais il n’y alla point, parce que les vaisseaux se brisèrent à Asiongaber.
French (J.N. Darby) 1885 (22:50) Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat: Que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs dans les navires; et Josaphat ne le voulut pas.
French (La Bible expliquée) Josaphat fit construire de grands bateaux à Ession-Guéber pour aller chercher de l'or dans le pays d'Ofir, mais l'expédition ne réussit pas, car les bateaux firent naufrage à Ession-Guéber.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat: Veux-tu que mes serviteurs aillent avec les tiens sur des navires? Et Josaphat ne voulut pas.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Josaphat construisit des bateaux de Tarsis pour aller chercher de l'or à Ophir; mais il n'y alla pas, parce que les bateaux se brisèrent à Etsiôn-Guéber.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat: Que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs dans les navires. Et Josaphat ne le voulut pas.
French Jerusalem 1998 Josaphat construisit des vaisseaux de Tarsis pour aller chercher l'or à Ophir, mais il ne put y aller, car les vaisseaux se brisèrent à Eçyôn-Gébèr.
French Machaira 2012 Alors Achazia, fils d’Achab, dit à Josaphat: Que mes serviteurs aillent avec les tiens sur les navires. Mais Josaphat ne le voulut pas.
French Martin 1744 Josaphat équipa une flotte de Tharsis, pour aller quérir de l'or à Ophir; mais elle n'y alla point, parce que les navires furent brisés à Hetsjon-guéber.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l'or; mais il n'y alla point, parce que les navires se brisèrent à Etsjon-Guéber.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Josaphat fit construire de grands bateaux de Tarsis pour aller chercher de l'or dans le pays d'Ofir, mais l'expédition ne réussit pas, car les bateaux firent naufrage à Ession-Guéber.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à Ophir chercher de l'or; mais on n'y alla pas, parce que les navires se brisèrent à Étsyôn-Guéber.
French OST (Ostervald) Josaphat équipa une flotte de Tarsis, pour aller à Ophir chercher de l'or; mais on n'y alla point, parce que les navires furent brisés à Etsjon-Guéber.
French OST - Osterwald Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat: Que mes serviteurs aillent avec les tiens sur les navires. Mais Josaphat ne le voulut pas.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Josaphat fait construire de grands bateaux à Ession-Guéber pour aller chercher de l’or dans le pays d’Ofir. Mais c’est un échec, parce que les bateaux coulent à Ession-Guéber.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat: Permets que mes serviteurs s'embarquent avec tes serviteurs dans les navires; mais Josaphat ne consentit pas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Josaphat construisit des bateaux long-courriers pour aller à Ophir chercher de l'or, mais il ne parvint pas jusque-là, parce que les bateaux se brisèrent à Etsjon-Guéber.
French Vigouroux 1902 Bible (Or) Le roi Josaphat avait fait faire une flotte sur la mer, afin qu'elle fît voile vers Ophir pour en apporter de l'or. Mais ses vaisseaux ne purent y aller, parce qu'ils furent brisés à Asiongaber.