1 Kings 22:47 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est lui qui débarrassa le pays des derniers hommes qui s’adonnaient à la prostitution sacrée et qui avaient subsisté dans les hauts lieux du temps de son père. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et comment il a éliminé du pays tous les hommes et les femmes qui pratiquaient la prostitution sacrée et qui avaient subsisté du temps de son père Asa. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il ôta du pays le reste des prostitués qui y étaient encore demeurés au temps d’Asa, son père. |
| French (J.N. Darby) 1885 | (22:48) Et il n'y avait pas de roi en Édom; un gouverneur y régnait. |
| French (La Bible expliquée) | et comment il a éliminé du pays tous les hommes et les femmes qui pratiquaient la prostitution sacrée et qui avaient subsisté du temps de son père Asa. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il n'y avait point de roi en Edom: c'était un intendant qui gouvernait. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il élimina du pays le reste des prostitués sacrés qui subsistaient depuis le temps de son père Asa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il n'y avait pas de roi en Edom; mais un roi y était établi [par le roi de Juda]. |
| French Jerusalem 1998 | Le reste des prostitués sacrés qui avaient subsisté au temps de son père Asa, il les fit disparaître du pays. |
| French Machaira 2012 | Il n’y avait point alors de roi en Édom; mais le gouverneur était vice-roi. |
| French Martin 1744 | Quant aux restes des prostitués qui étaient demeurés depuis le temps d'Asa son père, il les extermina du pays. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il ôta du pays le reste des prostitués, qui s'y trouvaient encore depuis le temps d'Asa, son père. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et comment il a éliminé du pays toutes les personnes qui pratiquaient la prostitution sacrée et qui avaient subsisté du temps de son père Asa. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il balaya du pays le reste des prostitués qui subsistaient depuis le temps de son père Asa. |
| French OST (Ostervald) | Quant au reste de ceux qui se prostituaient, qui étaient demeurés depuis le temps d'Asa, son père, il les fit disparaître du pays. |
| French OST - Osterwald | Il n'y avait point alors de roi en Édom; mais le gouverneur était vice-roi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il raconte aussi comment il a supprimé les hommes et les femmes qui se prostituaient pour servir des dieux étrangers. Il y en avait encore au temps de son père Asa. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il n'y avait pas de roi en Édom, qui était régi par un gouverneur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il débarrassa le pays du reste des prostitués, de ceux qui avaient survécu au règne de son père Asa. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il extermina aussi du pays les restes des efféminés qui y étaient demeurés pendant le règne d'Asa son père. |