1 Kings 22:43 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Josaphat suivit en tout l’exemple de son père Asa sans en dévier, faisant ce que l’Eternel considère comme juste.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il se conduisit d'une manière droite et imita en tout son père Asa, faisant ce qui plaît au Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) Il marcha dans toute la voie d’Asa, son père, et ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Et il marcha dans toute la voie d'Asa, son père; il ne s'en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel. (22:44) Seulement, les hauts lieux ne furent pas ôtés: le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux.
French (La Bible expliquée) Il se conduisit d'une manière droite et imita en tout son père Asa, faisant ce qui plaît au Seigneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il marcha dans toute la voie d'Asa, son père, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel. Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il suivit en tout la voie d'Asa, son père, et il ne s'en écarta pas, faisant ce qui convenait au Seigneur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il marcha dans toute la voie d'Asa, son père; il ne s'en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel. Seulement les hauts-lieux ne furent pas ôtés: le peuple sacrifiait encore et faisait fumer l'encens sur les hauts-lieux.
French Jerusalem 1998 Il suivit entièrement la conduite de son père Asa, sans dévier, faisant ce qui est juste au regard de Yahvé.
French Machaira 2012 Il suivit entièrement la voie d’Asa, son père, et il ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de YEHOVAH. (22-44) Seulement, les hauts lieux ne furent point détruits; le peuple y sacrifiait encore, et y offrait de l’encens.
French Martin 1744 Et il suivit entièrement la voie d'Asa son père, [et] il ne s'en détourna point, faisant tout ce qui est droit devant l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il marcha dans toute la voie d'Asa, son père, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il se conduisit comme son père Asa, sans dévier de son modèle et faisant ce qui est droit aux yeux du Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il marcha dans toute la voie de son père Asa et ne s'en écarta pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.
French OST (Ostervald) Il suivit entièrement la voie d'Asa, son père, et il ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.
French OST - Osterwald Il suivit entièrement la voie d'Asa, son père, et il ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel. Seulement, les hauts lieux ne furent point détruits; le peuple y sacrifiait encore, et y offrait de l'encens.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Josaphat suit le chemin de son père Asa. Il ne s’en éloigne jamais, il fait ce qui est bien aux yeux du Seigneur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il marcha sur tous les errements d'Asa, son père, sans s'en écarter, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel. Seulement les tertres ne disparurent pas; le peuple offrait encore des victimes et de l'encens sur les tertres.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il marcha entièrement sur la voie de son père Asa. Il ne s'en écarta pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Il marcha dans toutes les voies d'Asa son père, sans se détourner, et il fit ce qui était droit devant le Seigneur.