1 Kings 22:43 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Josaphat suivit en tout l’exemple de son père Asa sans en dévier, faisant ce que l’Eternel considère comme juste. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il se conduisit d'une manière droite et imita en tout son père Asa, faisant ce qui plaît au Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il marcha dans toute la voie d’Asa, son père, et ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il marcha dans toute la voie d'Asa, son père; il ne s'en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel. (22:44) Seulement, les hauts lieux ne furent pas ôtés: le peuple sacrifiait encore et faisait fumer de l'encens sur les hauts lieux. |
| French (La Bible expliquée) | Il se conduisit d'une manière droite et imita en tout son père Asa, faisant ce qui plaît au Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il marcha dans toute la voie d'Asa, son père, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel. Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il suivit en tout la voie d'Asa, son père, et il ne s'en écarta pas, faisant ce qui convenait au Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il marcha dans toute la voie d'Asa, son père; il ne s'en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel. Seulement les hauts-lieux ne furent pas ôtés: le peuple sacrifiait encore et faisait fumer l'encens sur les hauts-lieux. |
| French Jerusalem 1998 | Il suivit entièrement la conduite de son père Asa, sans dévier, faisant ce qui est juste au regard de Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Il suivit entièrement la voie d’Asa, son père, et il ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de YEHOVAH. (22-44) Seulement, les hauts lieux ne furent point détruits; le peuple y sacrifiait encore, et y offrait de l’encens. |
| French Martin 1744 | Et il suivit entièrement la voie d'Asa son père, [et] il ne s'en détourna point, faisant tout ce qui est droit devant l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il marcha dans toute la voie d'Asa, son père, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il se conduisit comme son père Asa, sans dévier de son modèle et faisant ce qui est droit aux yeux du Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il marcha dans toute la voie de son père Asa et ne s'en écarta pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Il suivit entièrement la voie d'Asa, son père, et il ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Il suivit entièrement la voie d'Asa, son père, et il ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel. Seulement, les hauts lieux ne furent point détruits; le peuple y sacrifiait encore, et y offrait de l'encens. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Josaphat suit le chemin de son père Asa. Il ne s’en éloigne jamais, il fait ce qui est bien aux yeux du Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il marcha sur tous les errements d'Asa, son père, sans s'en écarter, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel. Seulement les tertres ne disparurent pas; le peuple offrait encore des victimes et de l'encens sur les tertres. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il marcha entièrement sur la voie de son père Asa. Il ne s'en écarta pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il marcha dans toutes les voies d'Asa son père, sans se détourner, et il fit ce qui était droit devant le Seigneur. |