1 Kings 22:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand Josaphat vint le voir, Achab lui demanda donc : Viendras-tu attaquer avec moi Ramoth en Galaad ? Josaphat lui répondit : J’irai avec toi, mes troupes iront avec les tiennes, et mes chevaux avec les tiens.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il demanda donc au roi Josaphat: «Viendrais-tu combattre avec moi pour reprendre Ramoth de Galaad?» Josaphat lui répondit: «Nous ne faisons qu'un, toi et moi, ton peuple et le mien, tes chevaux et les miens.»
French (Catholique Crampon 1923) Et il dit à Josaphat: «Viendras-tu avec moi attaquer Ramoth-en-Galaad?» Josaphat répondit au roi d’Israël: «Il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit à Josaphat: Viendras-tu avec moi à la guerre, à Ramoth de Galaad? Et Josaphat dit au roi d'Israël: Moi, je suis comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
French (La Bible expliquée) Il demanda donc au roi Josaphat: « Viendrais-tu combattre avec moi pour reprendre Ramoth de Galaad? » Josaphat lui répondit: « Nous ne faisons qu'un, toi et moi, ton peuple et le mien, tes chevaux et les miens. » Pour une fois que les frères séparés s'allient contre l'ennemi syrien – araméen –, ils veulent savoir si Dieu combattra avec eux. On recourt donc au truchement des prophètes, mais lesquels choisir? N'écoutera-t-on que les prophètes de cour généralement favorables aux projets royaux?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et il dit à Josaphat: Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad? Josaphat répondit au roi d'Israël: Nous irons, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il dit à Josaphat: Iras-tu avec moi faire la guerre à Ramoth de Galaad? Josaphat répondit au roi d'Israël: Il en sera pour moi comme pour toi, pour mon peuple comme pour ton peuple, pour mes chevaux comme pour tes chevaux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il dit à Josaphat: Viendras-tu combattre avec moi à Ramoth de Galaad? Et Josaphat dit au roi d'Israël: Je suis tout à toi; mes gens sont tes gens, mes chevaux tes chevaux.
French Jerusalem 1998 Il dit à Josaphat: "Viendras-tu avec moi combattre à Ramot de Galaad?" Josaphat répondit au roi d'Israël: "Il en sera pour moi comme pour toi, pour mes gens comme pour tes gens, pour mes chevaux comme pour tes chevaux."
French Machaira 2012 Puis il dit à Josaphat: Viendras-tu avec moi à la guerre contre Ramoth de Galaad? Et Josaphat répondit au roi d’Israël: Dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux.
French Martin 1744 Puis il dit à Josaphat: Ne viendras-tu pas avec moi à la guerre contre Ramoth de Galaad? Et Josaphat répondit au Roi d'Israël: Fais ton compte de moi comme de toi, et de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et il dit à Josaphat: Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad? Josaphat répondit au roi d'Israël: Nous irons, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il demanda au roi Josaphat: « Viendrais-tu combattre avec moi pour reprendre Ramoth de Galaad? » Josaphat lui répondit: « Je m'engage à tes côtés: il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme du tien, de mes chevaux comme des tiens. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il dit à Josaphat: Iras-tu au combat avec moi contre Ramoth en Galaad? Josaphat répondit au roi d'Israël: (Oui), moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
French OST (Ostervald) Puis il dit à Josaphat: Viendras-tu avec moi à la guerre contre Ramoth de Galaad? Et Josaphat répondit au roi d'Israël: Dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux.
French OST - Osterwald Puis il dit à Josaphat: Viendras-tu avec moi à la guerre contre Ramoth de Galaad? Et Josaphat répondit au roi d'Israël: Dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Puis il demande au roi Josaphat: « Est-ce que tu acceptes de combattre avec moi pour reprendre Ramoth de Galaad? » Josaphat lui répond: « Nous ne faisons qu’un, toi et moi. Mes soldats sont tes soldats, mes chevaux sont tes chevaux. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il dit à Josaphat: Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad? Et Josaphat dit au roi d'Israël: Nous irons de pair moi et toi, mon monde et ton monde, ma cavalerie et ta cavalerie.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puis il demanda à Josaphat: «Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad?» Josaphat répondit au roi d'Israël: «Toi et moi, ton peuple et le mien, tes chevaux et les miens, il n’y aura aucune différence.»
French Vigouroux 1902 Bible Et le roi d'Israël dit à Josaphat : Viendrez-vous attaquer avec moi Ramoth-Galaad ?