1 Kings 22:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand Josaphat vint le voir, Achab lui demanda donc : Viendras-tu attaquer avec moi Ramoth en Galaad ? Josaphat lui répondit : J’irai avec toi, mes troupes iront avec les tiennes, et mes chevaux avec les tiens. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il demanda donc au roi Josaphat: «Viendrais-tu combattre avec moi pour reprendre Ramoth de Galaad?» Josaphat lui répondit: «Nous ne faisons qu'un, toi et moi, ton peuple et le mien, tes chevaux et les miens.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il dit à Josaphat: «Viendras-tu avec moi attaquer Ramoth-en-Galaad?» Josaphat répondit au roi d’Israël: «Il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit à Josaphat: Viendras-tu avec moi à la guerre, à Ramoth de Galaad? Et Josaphat dit au roi d'Israël: Moi, je suis comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. |
| French (La Bible expliquée) | Il demanda donc au roi Josaphat: « Viendrais-tu combattre avec moi pour reprendre Ramoth de Galaad? » Josaphat lui répondit: « Nous ne faisons qu'un, toi et moi, ton peuple et le mien, tes chevaux et les miens. » Pour une fois que les frères séparés s'allient contre l'ennemi syrien – araméen –, ils veulent savoir si Dieu combattra avec eux. On recourt donc au truchement des prophètes, mais lesquels choisir? N'écoutera-t-on que les prophètes de cour généralement favorables aux projets royaux? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il dit à Josaphat: Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad? Josaphat répondit au roi d'Israël: Nous irons, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dit à Josaphat: Iras-tu avec moi faire la guerre à Ramoth de Galaad? Josaphat répondit au roi d'Israël: Il en sera pour moi comme pour toi, pour mon peuple comme pour ton peuple, pour mes chevaux comme pour tes chevaux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit à Josaphat: Viendras-tu combattre avec moi à Ramoth de Galaad? Et Josaphat dit au roi d'Israël: Je suis tout à toi; mes gens sont tes gens, mes chevaux tes chevaux. |
| French Jerusalem 1998 | Il dit à Josaphat: "Viendras-tu avec moi combattre à Ramot de Galaad?" Josaphat répondit au roi d'Israël: "Il en sera pour moi comme pour toi, pour mes gens comme pour tes gens, pour mes chevaux comme pour tes chevaux." |
| French Machaira 2012 | Puis il dit à Josaphat: Viendras-tu avec moi à la guerre contre Ramoth de Galaad? Et Josaphat répondit au roi d’Israël: Dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux. |
| French Martin 1744 | Puis il dit à Josaphat: Ne viendras-tu pas avec moi à la guerre contre Ramoth de Galaad? Et Josaphat répondit au Roi d'Israël: Fais ton compte de moi comme de toi, et de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il dit à Josaphat: Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad? Josaphat répondit au roi d'Israël: Nous irons, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il demanda au roi Josaphat: « Viendrais-tu combattre avec moi pour reprendre Ramoth de Galaad? » Josaphat lui répondit: « Je m'engage à tes côtés: il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme du tien, de mes chevaux comme des tiens. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit à Josaphat: Iras-tu au combat avec moi contre Ramoth en Galaad? Josaphat répondit au roi d'Israël: (Oui), moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. |
| French OST (Ostervald) | Puis il dit à Josaphat: Viendras-tu avec moi à la guerre contre Ramoth de Galaad? Et Josaphat répondit au roi d'Israël: Dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux. |
| French OST - Osterwald | Puis il dit à Josaphat: Viendras-tu avec moi à la guerre contre Ramoth de Galaad? Et Josaphat répondit au roi d'Israël: Dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis il demande au roi Josaphat: « Est-ce que tu acceptes de combattre avec moi pour reprendre Ramoth de Galaad? » Josaphat lui répond: « Nous ne faisons qu’un, toi et moi. Mes soldats sont tes soldats, mes chevaux sont tes chevaux. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit à Josaphat: Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad? Et Josaphat dit au roi d'Israël: Nous irons de pair moi et toi, mon monde et ton monde, ma cavalerie et ta cavalerie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis il demanda à Josaphat: «Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en Galaad?» Josaphat répondit au roi d'Israël: «Toi et moi, ton peuple et le mien, tes chevaux et les miens, il n’y aura aucune différence.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et le roi d'Israël dit à Josaphat : Viendrez-vous attaquer avec moi Ramoth-Galaad ? |