1 Kings 22:36 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au coucher du soleil, un cri se répandit dans toute l’armée : Que chacun retourne dans sa ville et dans ses terres ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au coucher du soleil, on cria dans le camp: «Que chacun retourne dans sa ville, chacun chez soi, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vers le coucher du soleil, ce cri courut dans le camp: «Chacun à sa ville et chacun à son pays!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et une proclamation passa par le camp, au coucher du soleil, disant: Chacun à sa ville, et chacun à son pays! |
| French (La Bible expliquée) | Au coucher du soleil, on cria dans le camp: « Que chacun retourne dans sa ville, chacun chez soi, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Au coucher du soleil, on cria par tout le camp: Chacun à sa ville et chacun dans son pays! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Au coucher du soleil, ce cri se répandit dans le camp: Chacun à sa ville, chacun dans son pays! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et au coucher du soleil on cria dans les rangs: Chacun à sa ville et chacun à sa terre ! |
| French Jerusalem 1998 | Au coucher du soleil, un cri se répandit dans le camp: "Chacun à sa ville et chacun à son pays! |
| French Machaira 2012 | Et, comme le soleil se couchait, ce cri passa dans les rangs: Chacun à sa ville, et chacun à son pays! |
| French Martin 1744 | Et sitôt que le soleil fut couché, on fit crier par le camp, en disant: [que] chacun se retire en sa ville, et chacun en son pays. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Au coucher du soleil, on cria par tout le camp: Chacun à sa ville et chacun dans son pays! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au coucher du soleil, on cria dans le camp: « Que chacun retourne dans sa ville, chacun chez soi: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Au coucher du soleil, ce cri se répandit dans le camp: Chacun à sa ville et chacun dans son pays! |
| French OST (Ostervald) | Et, comme le soleil se couchait, ce cri passa dans les rangs: Chacun à sa ville, et chacun à son pays! |
| French OST - Osterwald | Et, comme le soleil se couchait, ce cri passa dans les rangs: Chacun à sa ville, et chacun à son pays! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au coucher du soleil, les soldats crient dans le camp: « Rentrez tous chez vous, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors retentit dans la mêlée au coucher du soleil cette proclamation: Chacun à sa ville et chacun dans son pays! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Au coucher du soleil, on cria dans tout le camp: «Chacun dans sa ville et dans son pays!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Avant que le soleil fût couché, un (le) héraut sonna de la trompette dans toute l'armée, et dit : Que chacun retourne dans sa ville et dans son pays. |