1 Kings 22:36 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Au coucher du soleil, un cri se répandit dans toute l’armée : Que chacun retourne dans sa ville et dans ses terres !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Au coucher du soleil, on cria dans le camp: «Que chacun retourne dans sa ville, chacun chez soi,
French (Catholique Crampon 1923) Vers le coucher du soleil, ce cri courut dans le camp: «Chacun à sa ville et chacun à son pays!»
French (J.N. Darby) 1885 Et une proclamation passa par le camp, au coucher du soleil, disant: Chacun à sa ville, et chacun à son pays!
French (La Bible expliquée) Au coucher du soleil, on cria dans le camp: « Que chacun retourne dans sa ville, chacun chez soi,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Au coucher du soleil, on cria par tout le camp: Chacun à sa ville et chacun dans son pays!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Au coucher du soleil, ce cri se répandit dans le camp: Chacun à sa ville, chacun dans son pays!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et au coucher du soleil on cria dans les rangs: Chacun à sa ville et chacun à sa terre !
French Jerusalem 1998 Au coucher du soleil, un cri se répandit dans le camp: "Chacun à sa ville et chacun à son pays!
French Machaira 2012 Et, comme le soleil se couchait, ce cri passa dans les rangs: Chacun à sa ville, et chacun à son pays!
French Martin 1744 Et sitôt que le soleil fut couché, on fit crier par le camp, en disant: [que] chacun se retire en sa ville, et chacun en son pays.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Au coucher du soleil, on cria par tout le camp: Chacun à sa ville et chacun dans son pays!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Au coucher du soleil, on cria dans le camp: « Que chacun retourne dans sa ville, chacun chez soi:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Au coucher du soleil, ce cri se répandit dans le camp: Chacun à sa ville et chacun dans son pays!
French OST (Ostervald) Et, comme le soleil se couchait, ce cri passa dans les rangs: Chacun à sa ville, et chacun à son pays!
French OST - Osterwald Et, comme le soleil se couchait, ce cri passa dans les rangs: Chacun à sa ville, et chacun à son pays!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Au coucher du soleil, les soldats crient dans le camp: « Rentrez tous chez vous,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors retentit dans la mêlée au coucher du soleil cette proclamation: Chacun à sa ville et chacun dans son pays!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Au coucher du soleil, on cria dans tout le camp: «Chacun dans sa ville et dans son pays!»
French Vigouroux 1902 Bible Avant que le soleil fût couché, un (le) héraut sonna de la trompette dans toute l'armée, et dit : Que chacun retourne dans sa ville et dans son pays.