1 Kings 22:33 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand les chefs des chars se rendirent compte que ce n’était pas le roi d’Israël, ils se détournèrent de lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et les chefs des chars se rendirent compte que ce n'était pas le roi d'Israël; alors ils cessèrent de le poursuivre.
French (Catholique Crampon 1923) Quand les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils se détournèrent de lui.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils s'en revinrent de sa poursuite.
French (La Bible expliquée) et les chefs des chars se rendirent compte que ce n'était pas le roi d'Israël; alors ils cessèrent de le poursuivre. En se faisant passer pour un simple soldat, Achab pensait échapper au jugement de Dieu. Un archer syrien, tirant au hasard, l'atteint pourtant au défaut de la cuirasse, mais sans savoir qui il est. En mourant à Samarie et non à Jizréel, Achab ne subit pas exactement le sort prévu par 21.19. En effet, les ablutions des prostituées, qui n'étaient pas annoncées, viennent opportunément surcharger le tableau. Les incrustations en ivoire sont bien attestées par les fouilles de Méguiddo et de Samarie (cf. les violents reproches d' Amos 3.15 6.4).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et lorsque les chefs de chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils cessèrent de le poursuivre.
French Jerusalem 1998 et, lorsque les commandants de chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils s'éloignèrent de lui.
French Machaira 2012 Et quand les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils se détournèrent de lui.
French Martin 1744 Et sitôt que les capitaines des chariots eurent vu que ce n'était pas le Roi d'Israël, ils se détournèrent de lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et les chefs des chars se rendirent compte que ce n'était pas le roi d'Israël; alors ils cessèrent de le poursuivre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui.
French OST (Ostervald) Et quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de lui.
French OST - Osterwald Et quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors les chefs de chars voient que ce n’est pas le roi d’Israël. Ils le laissent tranquille.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Les chefs des chars, qui virent alors que ce n'était pas le roi d'Israël, cessèrent de le poursuivre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, les chefs des chars s'éloignèrent de lui.
French Vigouroux 1902 Bible Et les capitaines (commandants) des chars reconnurent que ce n'était pas le roi d'Israël, et ne le pressèrent pas davantage.