1 Kings 22:30 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En chemin, Achab dit à Josaphat : Je vais me déguiser pour aller au combat ; mais toi, garde tes habits royaux. Le roi d’Israël se déguisa donc pour la bataille.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le roi d'Israël dit à Josaphat: «Je vais me déguiser pour aller au combat, mais toi, mets tes habits royaux.» Ainsi le roi d'Israël se déguisa pour aller au combat.
French (Catholique Crampon 1923) Le roi d’Israël dit à Josaphat: «Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits.» Et le roi d’Israël se déguisa et alla au combat.
French (J.N. Darby) 1885 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Je me déguiserai, et j'irai à la bataille; mais toi, revêts-toi de tes robes. Et le roi d'Israël se déguisa et fut à la bataille.
French (La Bible expliquée) Le roi d'Israël dit à Josaphat: « Je vais me déguiser pour aller au combat, mais toi, mets tes habits royaux. » Ainsi le roi d'Israël se déguisa pour aller au combat.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le roi d'Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d'Israël se déguisa, et alla au combat.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le roi d'Israël dit à Josaphat qu'il se déguiserait pour aller au combat: « Toi, dit-il, revêts-toi de tes habits royaux! » Ainsi le roi d'Israël se déguisa, et il alla au combat.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Je me déguiserai et j'irai à la bataille; mais toi, revêts-toi de tes habits [royaux]. Et le roi d'Israël se déguisa et alla à la bataille.
French Jerusalem 1998 Le roi d'Israël dit à Josaphat: "Je me déguiserai pour marcher au combat, mais toi, revêts ton costume!" Le roi d'Israël se déguisa et marcha au combat.
French Machaira 2012 Et le roi d’Israël dit à Josaphat: Je me déguiserai pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Ainsi le roi d’Israël se déguisa et vint au combat.
French Martin 1744 Et le Roi d'Israël dit à Josaphat: Que je me déguise, et que j'aille à la bataille; mais toi, revêts-toi de tes habits. Le Roi d'Israël donc se déguisa, et alla à la bataille.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le roi d'Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d'Israël se déguisa, et alla au combat.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le roi d'Israël dit à Josaphat: « Je vais me déguiser pour aller au combat, mais toi, mets tes habits royaux. » Ainsi le roi d'Israël se déguisa pour aller au combat.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le roi d'Israël dit à Josaphat qu'il se déguisait pour aller au combat; mais toi, (dit-il) revêts-toi de tes habits (royaux). Ainsi le roi d'Israël se déguisa pour aller au combat.
French OST (Ostervald) Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Je me déguiserai pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Ainsi le roi d'Israël se déguisa et vint au combat.
French OST - Osterwald Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Je me déguiserai pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Ainsi le roi d'Israël se déguisa et vint au combat.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Akab dit à Josaphat: « Je vais changer de vêtements pour aller au combat. Mais toi, mets tes habits de roi. » Ainsi, le roi d’Israël met d’autres vêtements pour qu’on ne le reconnaisse pas et il part au combat.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le roi d'Israël dit à Josaphat: Je me travestirai pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le roi d'Israël dit à Josaphat: «Je vais me déguiser pour aller au combat; mais toi, mets tes habits.» Le roi d'Israël se déguisa donc, puis il partit au combat.
French Vigouroux 1902 Bible Et le roi d'Israël dit à Josaphat : Prenez vos armes, et combattez avec vos vêtements ordinaires. Mais le roi d'Israël se déguisa avant de marcher au combat.