1 Kings 22:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu leur ordonneras de ma part de jeter cet individu en prison et de ne lui donner qu’une ration réduite de pain et d’eau jusqu’à ce que je revienne sain et sauf de cette expédition. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu leur ordonneras de ma part de mettre cet individu en prison, et de ne lui donner qu'une misérable ration de pain et d'eau, jusqu'à ce que je revienne sain et sauf de cette expédition.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu leur diras: Ainsi dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l’affliction et de l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je vienne en paix.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et tu diras: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et donnez-lui à manger le pain d'affliction et l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix. |
| French (La Bible expliquée) | Tu leur ordonneras de ma part de mettre cet individu en prison, et de ne lui donner qu'une misérable ration de pain et d'eau, jusqu'à ce que je revienne sain et sauf de cette expédition. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu diras: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu diras: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme dans la maison de détention; qu'il reste au pain sec et à l'eau jusqu'à ce que je rentre victorieux! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et tu diras: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison et donnez-lui le pain de détresse et l'eau de détresse, jusqu'à ce que je revienne sain et sauf. |
| French Jerusalem 1998 | Tu leur diras: Ainsi parle le roi. Mettez cet homme en prison et nourrissez-le strictement de pain et d'eau jusqu'à ce que je revienne sain et sauf." |
| French Machaira 2012 | Et tu diras: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l’affliction et de l’eau de l’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix. |
| French Martin 1744 | Et qu'on leur dise: Ainsi a dit le Roi: Mettez cet homme en prison, et ne lui donnez qu'un peu de pain à manger, et un peu d eau [à boire], jusqu'à ce que je revienne en paix. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu diras: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu leur ordonneras de ma part de mettre cet individu en prison et de ne lui donner qu'une misérable ration de pain et d'eau, jusqu'à ce que je revienne sain et sauf de cette expédition. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu diras: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison et ne lui donnez que la portion congrue de pain et d'eau, jusqu'à ce que je revienne en paix. |
| French OST (Ostervald) | Et tu diras: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau de l'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix. |
| French OST - Osterwald | Et tu diras: Ainsi a dit le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau de l'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dis-leur de ma part: “Mettez cet homme-là en prison. Donnez-lui seulement du pain et de l’eau jusqu’à ce que je revienne en bonne santé.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et tu diras: Ainsi parle le roi: Mettez celui-ci en prison et le nourrissez du pain et de l'eau de tribulation jusqu'à ce que je revienne sain et sauf. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu leur ordonneras: ‘Voici ce que dit le roi: Mettez cet homme en prison et nourrissez-le du pain et de l'eau de misère jusqu'à ce que je revienne en paix.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et dites-leur : Voici ce que le roi a ordonné : Renfermez cet homme dans la prison, et qu'on le nourrisse de pain de douleur (tribulation) et d'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix. |