1 Kings 21:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En vérité, personne ne s’était jamais vendu au mal autant qu’Achab en faisant ce que l’Eternel considère comme mal. C’est que sa femme Jézabel l’y poussait.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On n'a certainement jamais vu personne prendre autant de plaisir que le roi Achab à faire ce qui déplaît au Seigneur; c'est qu'il y était poussé par sa femme Jézabel.
French (Catholique Crampon 1923) Il n’y a eu vraiment personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh; parce que Jézabel, sa femme, l’excitait.
French (J.N. Darby) 1885 (Certainement il n'y eut point de roi comme Achab, qui se vendit pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, sa femme Jézabel le poussant.
French (La Bible expliquée) On n'a certainement jamais vu personne prendre autant de plaisir que le roi Achab à faire ce qui déplaît au Seigneur; c'est qu'il y était poussé par sa femme Jézabel.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il n'y a eu personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et Jézabel, sa femme, l'y excitait.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il n'y a eu personne qui se soit vendu en faisant ce qui déplaisait au Seigneur comme Achab; c'est Jézabel, sa femme, qui l'y incitait.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est qu'il n'y a pas eu [de roi] comme Achab, qui se vendit pour faire le mal aux yeux de l'Eternel, [comme il le fit] à l'instigation de sa femme Jézabel.
French Jerusalem 1998 Il n'y eut vraiment personne comme Achab pour agir en fourbe, faisant ce qui déplaît à Yahvé, parce que sa femme Jézabel l'avait séduit.
French Machaira 2012 En effet, il n’y avait eu personne comme Achab, qui se fût vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de YEHOVAH, selon que l’y incitait sa femme Jésabel;
French Martin 1744 En effet il n'y en avait point eu de semblable à Achab, qui se fût vendu pour faire ce qui déplaît à l'Eternel, selon que sa femme Izebel l'induisait.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il n'y a eu personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et Jézabel, sa femme, l'y excitait.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On n'a certainement jamais vu personne consacrer autant d'énergie que le roi Achab à faire ce qui est mal aux yeux du Seigneur; c'est qu'il y était poussé par sa femme Jézabel.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il n'y a eu personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et sa femme Jézabel l'y excitait.
French OST (Ostervald) En effet, il n'y avait eu personne comme Achab, qui se fût vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon que l'y incitait sa femme Jésabel;
French OST - Osterwald En effet, il n'y avait eu personne comme Achab, qui se fût vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon que l'y incitait sa femme Jésabel;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Personne n’a jamais cédé à ses désirs comme Akab, en faisant ce qui est mal aux yeux du Seigneur. En effet, sa femme Jézabel l’a entraîné à faire le mal.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Sauf Achab il n'y en eut point qui se soit vendu comme lui pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, parce qu'il fut séduit par Jézabel, sa femme.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il n'y a eu personne qui se soit lui-même vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, et sa femme Jézabel l'y poussait.
French Vigouroux 1902 Bible Achab n'eut donc point son semblable en méchanceté, ayant été vendu pour faire le mal aux yeux du Seigneur ; car il y fut excité par Jézabel sa femme.