1 Kings 21:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En voyant Elie, Achab s’écria : Ah ! Te voilà, mon ennemi ! Tu m’as donc retrouvé ! Elie répondit : Oui, je t’ai retrouvé parce que tu t’es vendu toi-même au mal en faisant ce qui déplaît à l’Eternel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Élie alla porter ce message à Achab, qui lui dit: «Eh bien, mon ennemi, tu m'as retrouvé!» – «Oui, je t'ai retrouvé, dit Élie. Et puisque tu as pris plaisir à faire ce qui déplaît au Seigneur,
French (Catholique Crampon 1923) Achab dit à Elie: «M’as-tu trouvé, ô mon ennemi?» Il répondit: «Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh.
French (J.N. Darby) 1885 Et Achab dit à Élie: M'as-tu trouvé, mon ennemi? Et il dit: Je t'ai trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel.
French (La Bible expliquée) Élie alla porter ce message à Achab, qui lui dit: « Eh bien, mon ennemi, tu m'as retrouvé! » – « Oui, je t'ai retrouvé, dit Élie. Et puisque tu as pris plaisir à faire ce qui déplaît au Seigneur,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Achab dit à Elie: M'as-tu trouvé, mon ennemi? Et il répondit: Je t'ai trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Eternel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Achab dit à Elie: Tu m'as trouvé, mon ennemi! Et il répondit: Oui, je t'ai trouvé! Parce que tu t'es vendu en faisant ce qui déplaisait au Seigneur,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Achab dit à Elie: M'as-tu trouvé, mon ennemi? Et il dit: Je t'ai trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire le mal aux yeux de l'Eternel.
French Jerusalem 1998 Achab dit à Elie: "Tu m'as donc rattrapé, ô mon ennemi!" Elie répondit: "Oui, je t'ai rattrapé. Parce que tu as agi en fourbe, faisant ce qui déplaît à Yahvé,
French Machaira 2012 Et Achab dit à Élie: M’as-tu trouvé, mon ennemi? Et il lui répondit: Je t’ai trouvé; parce que tu t’es vendu pour faire ce qui déplaît à YEHOVAH.
French Martin 1744 Et Achab dit à Elie: M'as-tu trouvé toi, mon ennemi? Mais il lui répondit: Oui, je t'ai trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui déplaît à l'Eternel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Achab dit à Elie: M'as-tu trouvé, mon ennemi? Et il répondit: Je t'ai trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Eternel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Élie alla porter ce message à Achab, qui lui dit: « Eh bien, mon ennemi, tu m'as retrouvé! » – « Oui, je t'ai retrouvé, dit Élie. Et puisque tu consacres ton énergie à faire ce qui est mal aux yeux du Seigneur,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Achab dit à Élie: M'as-tu trouvé, mon ennemi? Et il répondit: Je t'ai trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Éternel.
French OST (Ostervald) Et Achab dit à Élie: M'as-tu trouvé, mon ennemi? Et il lui répondit: Je t'ai trouvé; parce que tu t'es vendu pour faire ce qui déplaît à l'Éternel.
French OST - Osterwald Et Achab dit à Élie: M'as-tu trouvé, mon ennemi? Et il lui répondit: Je t'ai trouvé; parce que tu t'es vendu pour faire ce qui déplaît à l'Éternel.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Élie y va et Akab lui dit: « Tu m’as donc trouvé, toi, mon ennemi! » Élie répond au roi: « Oui, je t’ai retrouvé! En effet, tu as cédé à tes désirs en faisant ce qui est mal aux yeux du Seigneur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Achab dit à Élie: M'as-tu donc atteint, mon ennemi? Et il répondit: Je [t']ai atteint, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Éternel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Achab dit à Elie: «Tu m'as donc retrouvé, mon ennemi?» Il répondit: «Je t'ai retrouvé parce que tu t'es toi-même vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Eternel.
French Vigouroux 1902 Bible Et Achab dit à Elie : En quoi (Est-ce que tu) m'as-tu trouvé ton ennemi ? Elie lui répondit : En ce que vous vous êtes vendu pour faire le mal aux yeux du Seigneur.