1 Kings 21:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les deux vauriens vinrent se placer en face de lui et se mirent à l’accuser devant tout le monde en disant : Naboth a maudit Dieu et le roi ! Alors on le fit sortir de la ville et on le lapida et il mourut. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les deux vauriens vinrent se placer en face de Naboth et se mirent à l'accuser devant tout le monde en disant: «Naboth a maudit Dieu et le roi!» Aussitôt, on le conduisit hors de la ville et on lui jeta des pierres jusqu'à ce qu'il meure. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et les deux hommes, fils de Bélial, vinrent se mettre en face de lui. Ces hommes de Bélial déposèrent contre Naboth devant le peuple en ces termes: «Naboth a maudit Dieu et le roi!» Puis ils le menèrent hors de la ville et le lapidèrent, et il mourut. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et deux hommes, fils de Bélial, vinrent et s'assirent en face de lui; et les hommes de Bélial témoignèrent contre lui, contre Naboth, devant le peuple, disant: Naboth a maudit Dieu et le roi. Et ils le menèrent hors de la ville, et l'assommèrent de pierres, et il mourut. |
| French (La Bible expliquée) | Les deux vauriens vinrent se placer en face de Naboth et se mirent à l'accuser devant tout le monde en disant: « Naboth a maudit Dieu et le roi! » Aussitôt, on le conduisit hors de la ville et on lui jeta des pierres jusqu'à ce qu'il meure. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | les deux méchants hommes vinrent se mettre en face de lui, et ces méchants hommes déposèrent ainsi devant le peuple contre Naboth: Naboth a maudit Dieu et le roi! Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | les deux hommes sans morale vinrent s'asseoir en face de lui; ces hommes sans morale portèrent ce témoignage devant le peuple contre Naboth: Naboth a maudit Dieu et le roi! Alors ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et les deux mauvais sujets vinrent et s'assirent en face de lui. Et les mauvais sujets témoignèrent contre lui, contre Naboth, devant le peuple, disant: Naboth a blasphémé Dieu et le roi. Et ils le menèrent hors de la ville et l'assommèrent de pierres, et il mourut. |
| French Jerusalem 1998 | Alors arrivèrent les deux vauriens, qui s'assirent en face de lui, et les vauriens témoignèrent contre Nabot devant le peuple en disant: "Nabot a maudit Dieu et le roi." On le fit sortir hors de la ville, on le lapida et il mourut. |
| French Machaira 2012 | Alors les deux scélérats entrèrent et se tinrent en face de lui; et ces scélérats témoignèrent contre Naboth, en la présence du peuple, en disant: Naboth a blasphémé contre Dieu et le roi. Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut. |
| French Martin 1744 | Et deux méchants hommes entrèrent, et se tinrent vis-à-vis de lui; et ces méchants hommes témoignèrent contre Naboth en la présence du peuple, en disant: Naboth a blasphémé contre Dieu, et il a [mal parlé] du Roi; puis ils le menèrent hors de la ville, et l'assommèrent de pierres, et il mourut. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | les deux méchants hommes vinrent se mettre en face de lui, et ces méchants hommes déposèrent ainsi devant le peuple contre Naboth: Naboth a maudit Dieu et le roi! Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les deux vauriens vinrent se placer en face de Naboth et ils se mirent à l'accuser devant tout le monde en disant: « Naboth a maudit Dieu et le roi! » On le conduisit hors de la ville, et on lui jeta des pierres jusqu'à ce qu'il meure. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | les deux vauriens vinrent s'asseoir en face de lui, et ces vauriens portèrent ce témoignage devant le peuple contre Naboth: Naboth a maudit Dieu et le roi! Alors ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut. |
| French OST (Ostervald) | Alors les deux scélérats entrèrent et se tinrent en face de lui; et ces scélérats témoignèrent contre Naboth, en la présence du peuple, en disant: Naboth a blasphémé contre Dieu et le roi. Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut. |
| French OST - Osterwald | Alors les deux scélérats entrèrent et se tinrent en face de lui; et ces scélérats témoignèrent contre Naboth, en la présence du peuple, en disant: Naboth a blasphémé contre Dieu et le roi. Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les deux hommes qui ne valent rien viennent se placer en face de Naboth. Ils l’accusent devant tout le monde en disant: « Naboth a maudit Dieu et le roi. » Alors les gens conduisent Naboth en dehors de la ville et ils le tuent à coups de pierres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et les deux hommes, gens de rien, vinrent s'asseoir en face de lui, et ces hommes de rien déposèrent contre Naboth devant le peuple en ces termes: Naboth a maudit Dieu et le roi. Et ils le menèrent en dehors de la ville, et ils le lapidèrent, et il mourut. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | les deux vauriens vinrent se mettre en face de lui et témoignèrent contre Naboth devant le peuple en prétendant qu’il avait maudit Dieu et le roi. Puis ils le conduisirent à l’extérieur de la ville et le lapidèrent jusqu’à ce qu’il meure. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et ayant fait venir deux hommes sans conscience (fils du diable), ils les firent asseoir vis-à-vis de lui. Et ces deux hommes diaboliques portèrent témoignage contre lui devant l'assemblée, en disant : Naboth a blasphémé Dieu et le roi. Ils le menèrent donc hors de la ville et le lapidèrent. |