1 Kings 21:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et faites asseoir en face de lui deux vauriens qui l’accuseront d’avoir maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le en dehors de la ville et lapidez-le pour le faire mourir. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En face de lui, placez deux vauriens, qui l'accuseront d'avoir maudit Dieu et le roi. Ensuite conduisez-le hors de la ville et jetez-lui des pierres jusqu'à ce qu'il meure.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | et mettez en face du lui deux hommes de Bélial qui déposeront contre lui en ces termes: Tu as maudit Dieu et le roi! Puis menez-le dehors, lapides-le, et qu’il meure.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et mettez deux hommes, fils de Bélial, en face de lui, et qu'ils témoignent contre lui, disant: Tu as maudit Dieu et le roi. Et menez-le dehors et lapidez-le, et qu'il meure. |
| French (La Bible expliquée) | En face de lui, placez deux vauriens, qui l'accuseront d'avoir maudit Dieu et le roi. Ensuite conduisez-le hors de la ville et jetez-lui des pierres jusqu'à ce qu'il meure. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et mettez en face de lui deux méchants hommes qui déposeront ainsi contre lui: Tu as maudit Dieu et le roi! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et faites asseoir en face de lui deux hommes sans morale qui témoigneront ainsi contre lui: « Tu as maudit Dieu et le roi! » Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et faites asseoir deux mauvais sujets en face de lui, et qu'ils témoignent contre lui, disant: Tu as blasphémé Dieu et le roi ! Et menez-le dehors et lapidez-le et qu'il meure ! |
| French Jerusalem 1998 | Faites asseoir en face de lui deux vauriens qui l'accuseront ainsi: Tu as maudit Dieu et le roi! Conduisez-le dehors, lapidez-le et qu'il meure!" |
| French Machaira 2012 | Et faites tenir en face de lui deux scélérats, et qu’ils témoignent contre lui, en disant: Tu as blasphémé contre Dieu et le roi! Ensuite menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure. |
| French Martin 1744 | Et faites tenir deux méchants hommes vis-à-vis de lui, et qu'ils témoignent contre lui, en disant: Tu as blasphémé contre Dieu, et [mal parlé] du Roi; puis vous le mènerez dehors, et vous le lapiderez, et qu'il meure. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et mettez en face de lui deux méchants hommes qui déposeront ainsi contre lui: Tu as maudit Dieu et le roi! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En face de lui, placez deux vauriens, qui l'accuseront d'avoir maudit Dieu et le roi. Ensuite conduisez-le hors de la ville, et qu'on lui jette des pierres jusqu'à ce qu'il meure! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et faites asseoir en face de lui deux vauriens qui témoigneront ainsi contre lui: Tu as maudit Dieu et le roi! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure. |
| French OST (Ostervald) | Et faites tenir en face de lui deux scélérats, et qu'ils témoignent contre lui, en disant: Tu as blasphémé contre Dieu et le roi! Ensuite menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure. |
| French OST - Osterwald | Et faites tenir en face de lui deux scélérats, et qu'ils témoignent contre lui, en disant: Tu as blasphémé contre Dieu et le roi! Ensuite menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En face de lui, placez deux hommes qui ne valent rien. Ils l’accuseront en disant: “Tu as maudit Dieu et le roi!” Ensuite, vous conduirez Naboth en dehors de la ville et vous le tuerez à coups de pierres! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et apostez deux hommes, gens de rien, en face de lui pour qu'ils déposent contre lui en ces termes: Tu as maudit Dieu et le roi. Puis menez-le dehors, et le lapidez à mort. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et mettez en face de lui deux vauriens qui témoigneront contre lui en prétendant qu’il a maudit Dieu et le roi. Puis conduisez-le à l’extérieur de la ville et lapidez-le jusqu’à ce qu’il meure.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et subornez deux hommes sans conscience contre lui (fils de Bélial), et qu'ils portent un faux témoignage, en disant : Naboth a blasphémé contre Dieu et contre le roi ; qu'on le mène hors de la ville, et ensuite qu'il soit lapidé et mis à mort. |