1 Kings 21:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et faites asseoir en face de lui deux vauriens qui l’accuseront d’avoir maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le en dehors de la ville et lapidez-le pour le faire mourir. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En face de lui, placez deux vauriens, qui l'accuseront d'avoir maudit Dieu et le roi. Ensuite conduisez-le hors de la ville et jetez-lui des pierres jusqu'à ce qu'il meure.»
French (Catholique Crampon 1923) et mettez en face du lui deux hommes de Bélial qui déposeront contre lui en ces termes: Tu as maudit Dieu et le roi! Puis menez-le dehors, lapides-le, et qu’il meure.»
French (J.N. Darby) 1885 et mettez deux hommes, fils de Bélial, en face de lui, et qu'ils témoignent contre lui, disant: Tu as maudit Dieu et le roi. Et menez-le dehors et lapidez-le, et qu'il meure.
French (La Bible expliquée) En face de lui, placez deux vauriens, qui l'accuseront d'avoir maudit Dieu et le roi. Ensuite conduisez-le hors de la ville et jetez-lui des pierres jusqu'à ce qu'il meure. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et mettez en face de lui deux méchants hommes qui déposeront ainsi contre lui: Tu as maudit Dieu et le roi! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et faites asseoir en face de lui deux hommes sans morale qui témoigneront ainsi contre lui: « Tu as maudit Dieu et le roi! » Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et faites asseoir deux mauvais sujets en face de lui, et qu'ils témoignent contre lui, disant: Tu as blasphémé Dieu et le roi ! Et menez-le dehors et lapidez-le et qu'il meure !
French Jerusalem 1998 Faites asseoir en face de lui deux vauriens qui l'accuseront ainsi: Tu as maudit Dieu et le roi! Conduisez-le dehors, lapidez-le et qu'il meure!"
French Machaira 2012 Et faites tenir en face de lui deux scélérats, et qu’ils témoignent contre lui, en disant: Tu as blasphémé contre Dieu et le roi! Ensuite menez-le dehors, lapidez-le, et qu’il meure.
French Martin 1744 Et faites tenir deux méchants hommes vis-à-vis de lui, et qu'ils témoignent contre lui, en disant: Tu as blasphémé contre Dieu, et [mal parlé] du Roi; puis vous le mènerez dehors, et vous le lapiderez, et qu'il meure.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et mettez en face de lui deux méchants hommes qui déposeront ainsi contre lui: Tu as maudit Dieu et le roi! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En face de lui, placez deux vauriens, qui l'accuseront d'avoir maudit Dieu et le roi. Ensuite conduisez-le hors de la ville, et qu'on lui jette des pierres jusqu'à ce qu'il meure! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et faites asseoir en face de lui deux vauriens qui témoigneront ainsi contre lui: Tu as maudit Dieu et le roi! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure.
French OST (Ostervald) Et faites tenir en face de lui deux scélérats, et qu'ils témoignent contre lui, en disant: Tu as blasphémé contre Dieu et le roi! Ensuite menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure.
French OST - Osterwald Et faites tenir en face de lui deux scélérats, et qu'ils témoignent contre lui, en disant: Tu as blasphémé contre Dieu et le roi! Ensuite menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En face de lui, placez deux hommes qui ne valent rien. Ils l’accuseront en disant: “Tu as maudit Dieu et le roi!” Ensuite, vous conduirez Naboth en dehors de la ville et vous le tuerez à coups de pierres! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et apostez deux hommes, gens de rien, en face de lui pour qu'ils déposent contre lui en ces termes: Tu as maudit Dieu et le roi. Puis menez-le dehors, et le lapidez à mort.
French S21 2007 (Bible Segond 21) et mettez en face de lui deux vauriens qui témoigneront contre lui en prétendant qu’il a maudit Dieu et le roi. Puis conduisez-le à l’extérieur de la ville et lapidez-le jusqu’à ce qu’il meure.»
French Vigouroux 1902 Bible et subornez deux hommes sans conscience contre lui (fils de Bélial), et qu'ils portent un faux témoignage, en disant : Naboth a blasphémé contre Dieu et contre le roi ; qu'on le mène hors de la ville, et ensuite qu'il soit lapidé et mis à mort.