1 Kings 20:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tous les responsables et tout le peuple dirent à Achab : Ne l’écoute pas ! N’accepte pas ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tous les anciens et tout le peuple lui dirent: «Ne l'écoute pas, n'accepte pas.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: «Ne l’écoute pas et ne consens pas.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l'écoute pas, et ne consens pas. |
| French (La Bible expliquée) | Tous les anciens et tout le peuple lui dirent: « Ne l'écoute pas, n'accepte pas. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: Ne l'écoute pas et ne consens pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: Ne l'écoute pas, ne consens pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tous les Anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l'écoute pas et ne consens pas ! |
| French Jerusalem 1998 | Tous les anciens et tout le peuple lui dirent: "N'obéis pas! ne consens pas!" |
| French Machaira 2012 | Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l’écoute pas, et ne consens pas. |
| French Martin 1744 | Et tous les Anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l'écoute point, et ne lui complais point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: Ne l'écoute pas et ne consens pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tous les anciens, et tout le peuple, lui dirent: « Ne l'écoute pas, n'accepte pas! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: Ne l'écoute pas et ne consens pas. |
| French OST (Ostervald) | Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l'écoute pas, et ne consens pas. |
| French OST - Osterwald | Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l'écoute pas, et ne consens pas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous les anciens et tout le peuple lui disent: « Ne l’écoute pas, n’accepte pas! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tous les Anciens et tout le peuple lui dirent: N'obéis point et ne consens point! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: «Ne l'écoute pas et ne cède pas.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tous les anciens et tout le peuple lui répondirent : Ne l'écoutez pas, et ne vous rendez point à ses désirs. |