1 Kings 20:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tous les responsables et tout le peuple dirent à Achab : Ne l’écoute pas ! N’accepte pas !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tous les anciens et tout le peuple lui dirent: «Ne l'écoute pas, n'accepte pas.»
French (Catholique Crampon 1923) Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: «Ne l’écoute pas et ne consens pas.»
French (J.N. Darby) 1885 Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l'écoute pas, et ne consens pas.
French (La Bible expliquée) Tous les anciens et tout le peuple lui dirent: « Ne l'écoute pas, n'accepte pas. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: Ne l'écoute pas et ne consens pas.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: Ne l'écoute pas, ne consens pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et tous les Anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l'écoute pas et ne consens pas !
French Jerusalem 1998 Tous les anciens et tout le peuple lui dirent: "N'obéis pas! ne consens pas!"
French Machaira 2012 Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l’écoute pas, et ne consens pas.
French Martin 1744 Et tous les Anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l'écoute point, et ne lui complais point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: Ne l'écoute pas et ne consens pas.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tous les anciens, et tout le peuple, lui dirent: « Ne l'écoute pas, n'accepte pas! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: Ne l'écoute pas et ne consens pas.
French OST (Ostervald) Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l'écoute pas, et ne consens pas.
French OST - Osterwald Et tous les anciens et tout le peuple lui dirent: Ne l'écoute pas, et ne consens pas.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tous les anciens et tout le peuple lui disent: « Ne l’écoute pas, n’accepte pas! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et tous les Anciens et tout le peuple lui dirent: N'obéis point et ne consens point!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab: «Ne l'écoute pas et ne cède pas.»
French Vigouroux 1902 Bible Tous les anciens et tout le peuple lui répondirent : Ne l'écoutez pas, et ne vous rendez point à ses désirs.