1 Kings 20:42 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il dit alors au roi : Voici ce que déclare l’Eternel : Tu as laissé échapper d’entre tes mains l’homme que je m’étais voué. C’est pourquoi tu prendras sa place et ton peuple périra à la place du sien.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le prophète lui dit alors: «Voici ce que déclare le Seigneur: “Puisque tu as laissé échapper l'homme que j'avais condamné à mort, tu payeras cela de ta vie, et ton peuple mourra à la place de son peuple.” »
French (Catholique Crampon 1923) Alors il dit au roi: «Ainsi dit Yahweh: Parce que tu as laissé échapper de tes mains l’homme que j’avais voué à l’anathème, ta vie sera pour sa vie et ton peuple pour son peuple.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il lui dit: Ainsi dit l'Éternel: Parce que tu as laissé aller d'entre tes mains l'homme que j'avais voué à la destruction, ta vie sera pour sa vie, et ton peuple pour son peuple.
French (La Bible expliquée) Le prophète lui dit alors: « Voici ce que déclare le Seigneur: “Puisque tu as laissé échapper l'homme que j'avais condamné à mort, tu payeras cela de ta vie, et ton peuple mourra à la place de son peuple.” »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il dit alors au roi: Ainsi parle l'Eternel: Parce que tu as laissé échapper de tes mains l'homme que j'avais dévoué par interdit, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple de son peuple.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il dit alors au roi: Ainsi parle le Seigneur: Parce que tu as laissé échapper l'homme que j'avais frappé d'anathème, ta vie répondra de sa vie et ton peuple de son peuple.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il lui dit: Ainsi a dit l'Eternel: Parce que tu as laissé aller d'entre tes mains l'homme que j'avais voué à la destruction, ta vie sera pour sa vie et ton peuple pour son peuple.
French Jerusalem 1998 Il dit au roi: "Ainsi parle Yahvé. Parce que tu as laissé échapper l'homme qui m'était voué par anathème, ta vie répondra pour sa vie, et ton peuple pour son peuple."
French Machaira 2012 Et ce prophète lui dit: Ainsi a dit YEHOVAH: Parce que tu as laissé aller d’entre tes mains l’homme que j’avais voué à la mort, ta vie répondra pour sa vie et ton peuple pour son peuple.
French Martin 1744 Et [ce Prophète] lui dit: Ainsi a dit l'Eternel, parce que tu as laissé aller d'entre tes mains l'homme que j'avais condamné à l'interdit, ta vie répondra pour la sienne, et ton peuple pour son peuple.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il dit alors au roi: Ainsi parle l'Eternel: Parce que tu as laissé échapper de tes mains l'homme que j'avais dévoué par interdit, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple de son peuple.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le prophète lui dit alors: « Voici ce que déclare le Seigneur: “Puisque tu as laissé échapper celui que j'avais condamné à mort, tu payeras cela de ta vie, et ton peuple mourra à la place de son peuple.” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il dit alors au roi: Ainsi parle l'Éternel: Parce que tu as laissé partir de ma main l'homme que j'avais voué à l'interdit, ta vie répondra de sa vie et ton peuple de son peuple.
French OST (Ostervald) Et ce prophète lui dit: Ainsi a dit l'Éternel: Parce que tu as laissé aller d'entre tes mains l'homme que j'avais voué à la mort, ta vie répondra pour sa vie et ton peuple pour son peuple.
French OST - Osterwald Et ce prophète lui dit: Ainsi a dit l'Éternel: Parce que tu as laissé aller d'entre tes mains l'homme que j'avais voué à la mort, ta vie répondra pour sa vie et ton peuple pour son peuple.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors le prophète dit à Akab de la part du Seigneur: « Je t’avais dit de tuer Ben-Hadad, mais tu l’as laissé partir. Eh bien, c’est toi qui mourras à sa place, et ton peuple mourra à la place de son peuple. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il dit au roi: Ainsi parle l'Éternel: Parce que tu as laissé échapper de ta main l'homme que j'avais anathématisé, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple, de son peuple.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il dit alors au roi: «Voici ce que dit l'Eternel: Parce que tu as laissé échapper l'homme que j'avais voué à la destruction, ta vie sera échangée contre la sienne, et ton peuple contre le sien.»
French Vigouroux 1902 Bible Il dit au roi : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que tu as laissé échapper de tes mains un homme digne de mort, ta vie répondra pour la sienne, et ton peuple pour son peuple.