1 Kings 20:42 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il dit alors au roi : Voici ce que déclare l’Eternel : Tu as laissé échapper d’entre tes mains l’homme que je m’étais voué. C’est pourquoi tu prendras sa place et ton peuple périra à la place du sien. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le prophète lui dit alors: «Voici ce que déclare le Seigneur: “Puisque tu as laissé échapper l'homme que j'avais condamné à mort, tu payeras cela de ta vie, et ton peuple mourra à la place de son peuple.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors il dit au roi: «Ainsi dit Yahweh: Parce que tu as laissé échapper de tes mains l’homme que j’avais voué à l’anathème, ta vie sera pour sa vie et ton peuple pour son peuple.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il lui dit: Ainsi dit l'Éternel: Parce que tu as laissé aller d'entre tes mains l'homme que j'avais voué à la destruction, ta vie sera pour sa vie, et ton peuple pour son peuple. |
| French (La Bible expliquée) | Le prophète lui dit alors: « Voici ce que déclare le Seigneur: “Puisque tu as laissé échapper l'homme que j'avais condamné à mort, tu payeras cela de ta vie, et ton peuple mourra à la place de son peuple.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il dit alors au roi: Ainsi parle l'Eternel: Parce que tu as laissé échapper de tes mains l'homme que j'avais dévoué par interdit, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple de son peuple. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dit alors au roi: Ainsi parle le Seigneur: Parce que tu as laissé échapper l'homme que j'avais frappé d'anathème, ta vie répondra de sa vie et ton peuple de son peuple. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il lui dit: Ainsi a dit l'Eternel: Parce que tu as laissé aller d'entre tes mains l'homme que j'avais voué à la destruction, ta vie sera pour sa vie et ton peuple pour son peuple. |
| French Jerusalem 1998 | Il dit au roi: "Ainsi parle Yahvé. Parce que tu as laissé échapper l'homme qui m'était voué par anathème, ta vie répondra pour sa vie, et ton peuple pour son peuple." |
| French Machaira 2012 | Et ce prophète lui dit: Ainsi a dit YEHOVAH: Parce que tu as laissé aller d’entre tes mains l’homme que j’avais voué à la mort, ta vie répondra pour sa vie et ton peuple pour son peuple. |
| French Martin 1744 | Et [ce Prophète] lui dit: Ainsi a dit l'Eternel, parce que tu as laissé aller d'entre tes mains l'homme que j'avais condamné à l'interdit, ta vie répondra pour la sienne, et ton peuple pour son peuple. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il dit alors au roi: Ainsi parle l'Eternel: Parce que tu as laissé échapper de tes mains l'homme que j'avais dévoué par interdit, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple de son peuple. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le prophète lui dit alors: « Voici ce que déclare le Seigneur: “Puisque tu as laissé échapper celui que j'avais condamné à mort, tu payeras cela de ta vie, et ton peuple mourra à la place de son peuple.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit alors au roi: Ainsi parle l'Éternel: Parce que tu as laissé partir de ma main l'homme que j'avais voué à l'interdit, ta vie répondra de sa vie et ton peuple de son peuple. |
| French OST (Ostervald) | Et ce prophète lui dit: Ainsi a dit l'Éternel: Parce que tu as laissé aller d'entre tes mains l'homme que j'avais voué à la mort, ta vie répondra pour sa vie et ton peuple pour son peuple. |
| French OST - Osterwald | Et ce prophète lui dit: Ainsi a dit l'Éternel: Parce que tu as laissé aller d'entre tes mains l'homme que j'avais voué à la mort, ta vie répondra pour sa vie et ton peuple pour son peuple. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors le prophète dit à Akab de la part du Seigneur: « Je t’avais dit de tuer Ben-Hadad, mais tu l’as laissé partir. Eh bien, c’est toi qui mourras à sa place, et ton peuple mourra à la place de son peuple. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit au roi: Ainsi parle l'Éternel: Parce que tu as laissé échapper de ta main l'homme que j'avais anathématisé, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple, de son peuple. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il dit alors au roi: «Voici ce que dit l'Eternel: Parce que tu as laissé échapper l'homme que j'avais voué à la destruction, ta vie sera échangée contre la sienne, et ton peuple contre le sien.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il dit au roi : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que tu as laissé échapper de tes mains un homme digne de mort, ta vie répondra pour la sienne, et ton peuple pour son peuple. |