1 Kings 20:40 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Or, pendant que j’étais occupé ça et là, le prisonnier a disparu. Le roi d’Israël lui dit : Tu as prononcé toi-même le verdict !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et voilà, tandis que j'étais occupé de-ci de-là, le prisonnier s'est échappé!» – «Eh bien, tu as prononcé toi-même ta condamnation», lui répondit le roi d'Israël.
French (Catholique Crampon 1923) Et pendant que ton serviteur agissait çà et là, l’homme disparut.» Le roi d’Israël lui dit: «C’est là ton jugement; tu l’as rendu toi-même.»
French (J.N. Darby) 1885 Et, comme ton serviteur était occupé çà et là, l'homme a disparu. Et le roi d'Israël lui dit: Ainsi est ton jugement: tu en as décidé.
French (La Bible expliquée) Et voilà, tandis que j'étais occupé de-ci de-là, le prisonnier s'est échappé! » – « Eh bien, tu as prononcé toi-même ta condamnation », lui répondit le roi d'Israël.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et pendant que ton serviteur agissait çà et là, l'homme a disparu. Le roi d'Israël lui dit: C'est là ton jugement; tu l'as prononcé toi-même.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pendant que j'étais occupé çà et là, l'homme a disparu. Le roi d'Israël lui dit: C'est là ton jugement; tu l'as prononcé toi-même.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et comme ton serviteur avait affaire de côté et d'autre, l'homme disparut: Et le roi d'Israël lui dit: C'est ta condamnation; tu as prononcé toi-même.
French Jerusalem 1998 Or, pendant que ton serviteur était occupé ici et là, l'autre a disparu." Le roi d'Israël lui dit: "Voilà ton jugement! Tu l'as toi-même prononcé."
French Machaira 2012 Et il est arrivé, comme ton serviteur était occupé çà et là, que l’homme a disparu. Et le roi d’Israël lui répondit: C’est ta condamnation; tu as prononcé toi-même!
French Martin 1744 Or il est arrivé que comme ton serviteur faisait quelques affaires çà et là, cet homme-là ne s'est point trouvé. Et le Roi d'Israël lui répondit: Telle est ta condamnation, tu en as décidé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et pendant que ton serviteur agissait çà et là, l'homme a disparu. Le roi d'Israël lui dit: C'est là ton jugement; tu l'as prononcé toi-même.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et voilà, tandis que j'étais occupé de-ci de-là, le prisonnier s'est échappé! » – « Eh bien, tu as prononcé toi-même ta condamnation », lui répondit le roi d'Israël.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pendant que ton serviteur était en action çà et là, l'homme a disparu. Le roi d'Israël lui dit: C'est là ton jugement; tu l'as prononcé toi-même.
French OST (Ostervald) Et il est arrivé, comme ton serviteur était occupé çà et là, que l'homme a disparu. Et le roi d'Israël lui répondit: C'est ta condamnation; tu as prononcé toi-même!
French OST - Osterwald Et il est arrivé, comme ton serviteur était occupé çà et là, que l'homme a disparu. Et le roi d'Israël lui répondit: C'est ta condamnation; tu as prononcé toi-même!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Or, pendant que je faisais autre chose, le prisonnier s’est sauvé! » Le roi d’Israël lui dit: « Tu as prononcé toi-même ton jugement. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et comme ton serviteur était occupé çà et là, l'homme disparut. Et le roi d'Israël lui dit: C'est ton jugement! Tu as décidé toi-même.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Or, pendant que ton serviteur était occupé çà et là, l'homme a disparu.» Le roi d'Israël lui dit: «C'est là ta sentence, tu l'as prononcée toi-même.»
French Vigouroux 1902 Bible Et comme, tout troublé, je me tournais de côté et d'autre, cet homme a disparu tout à coup. Le roi d'Israël lui dit : Tu as toi-même prononcé ton arrêt (jugement).