1 Kings 20:39 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque le roi passa, il lui cria : Ton serviteur a pris part au combat. Pendant la bataille, un homme a quitté les rangs et m’a amené un prisonnier en disant : « Surveille-moi cet homme, si tu le laisses s’échapper, tu prendras sa place, ou bien tu devras me verser trois mille pièces d’argent ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque le roi passa, le prophète lui cria: «Majesté, j'étais en plein combat lorsque quelqu'un est sorti des rangs et m'a amené un prisonnier, en disant: “Garde-moi cet homme! S'il s'échappe, tu payeras cela de ta vie, ou bien tu me verseras trois mille pièces d'argent.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsque le roi passa, il cria vers le roi, en disant: «Ton serviteur était sorti au milieu du combat; voici qu’un homme s’éloigna et m’amena un homme en disant: Garde cet homme. S’il vient à s’échapper, ta vie sera pour sa vie, ou tu paieras un talent d’argent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et, comme le roi passait, il cria au roi, et dit: Ton serviteur était sorti au milieu de la bataille, et voici, un homme se détourna, et m'amena un homme, et dit: Garde cet homme; s'il vient à manquer, ta vie sera à la place de sa vie, ou tu me pèseras un talent d'argent. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque le roi passa, le prophète lui cria: « Majesté, j'étais en plein combat lorsque quelqu'un est sorti des rangs et m'a amené un prisonnier, en disant: “Garde-moi cet homme! S'il s'échappe, tu payeras cela de ta vie, ou bien tu me verseras trois mille pièces d'argent.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque le roi passa, il cria vers lui, et dit: Ton serviteur était au milieu du combat; et voici, un homme s'approche et m'amène un homme, en disant: Garde cet homme; s'il vient à manquer, ta vie répondra de sa vie, ou tu paieras un talent d'argent! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque le roi passa, il lui cria: Je m'étais avancé dans le combat, lorsqu'un homme s'est écarté et m'a amené un homme, en disant: « Garde cet homme; s'il est porté manquant, ta vie répondra de sa vie, ou tu paieras un talent d'argent! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et comme le roi passait, il cria au roi et dit: Ton serviteur était au milieu du combat, et voici quelqu'un se détournant m'amena un homme et dit: Garde cet homme ! S'il vient à manquer, ta vie sera à la place de sa vie, ou tu paieras un talent d'argent. |
| French Jerusalem 1998 | Comme le roi passait, il lui cria: "Ton serviteur marchait au combat quand quelqu'un a quitté les rangs et m'a amené un homme en disant: Garde cet homme! S'il vient à manquer, ta vie sera pour sa vie ou tu paieras un talent d'argent. |
| French Machaira 2012 | Et comme le roi passait, il cria vers le roi, et dit: Ton serviteur était allé au milieu du combat; et voici, quelqu’un s’écartant m’a amené un homme et m’a dit: Garde cet homme; s’il vient à s’échapper, ta vie en répondra, ou tu paieras un talent d’argent. |
| French Martin 1744 | Et comme le Roi passait, il cria au Roi, et lui dit: Ton serviteur était allé au milieu de la bataille, et voilà quelqu'un s'étant retiré, m'a amené un homme, et m'a dit: Garde cet homme, s'il vient à s'échapper, ta vie en répondra, ou tu en payeras un talent d'argent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque le roi passa, il cria vers lui, et dit: Ton serviteur était au milieu du combat; et voici, un homme s'approche et m'amène un homme, en disant: Garde cet homme; s'il vient à manquer, ta vie répondra de sa vie, ou tu paieras un talent d'argent! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque le roi passa, le prophète lui cria: « J'étais en plein combat, lorsque quelqu'un est sorti des rangs et m'a amené un prisonnier, en disant: “Garde-moi cet homme! S'il s'échappe, tu payeras cela de ta vie, ou bien tu me verseras trente kilos d'argent.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque le roi passa, il cria vers lui et dit: Ton serviteur était engagé au milieu du combat; et voici qu'un homme s'écarte et m'amène un homme, en disant: Garde cet homme; s'il est porté manquant, ta vie répondra de sa vie, ou tu paieras un talent d'argent! |
| French OST (Ostervald) | Et comme le roi passait, il cria vers le roi, et dit: Ton serviteur était allé au milieu du combat; et voici, quelqu'un s'écartant m'a amené un homme et m'a dit: Garde cet homme; s'il vient à s'échapper, ta vie en répondra, ou tu paieras un talent d'argent. |
| French OST - Osterwald | Et comme le roi passait, il cria vers le roi, et dit: Ton serviteur était allé au milieu du combat; et voici, quelqu'un s'écartant m'a amené un homme et m'a dit: Garde cet homme; s'il vient à s'échapper, ta vie en répondra, ou tu paieras un talent d'argent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand le roi arrive, il crie: « Mon roi, j’étais au cœur de la bataille. Un soldat est sorti des rangs et il m’a amené un prisonnier en disant: “Surveille-le! S’il fuit, cela te coûtera la vie, ou bien tu me donneras 3 000 pièces d’argent.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et au passage du roi il cria vers lui et dit: Ton serviteur faisait son service dans la mêlée du combat, lorsque, voilà qu'un homme tire de côté, m'amenant un homme et me dit: Garde cet homme-ci. S'il vient à manquer, ta vie répondra de sa vie, ou bien tu paieras un talent d'argent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque le roi passa, il cria vers lui et dit: «Ton serviteur était au milieu du combat. Voici qu’un homme s'est approché et m'a amené un autre homme en disant: ‘Garde cet homme. S'il vient à disparaître, ta vie sera échangée contre la sienne ou bien tu devras payer 30 kilos d'argent.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et lorsque le roi fut passé, il cria après lui et lui dit : Votre serviteur s'était avancé pour combattre les ennemis de près ; et l'un d'eux s'étant enfui, quelqu'un me l'amené et m'a dit : Garde cet homme ; et s'il s'échappe, ta vie (ton âme) répondra de la sienne, ou tu payeras (pèseras) un talent d'argent. |