1 Kings 20:39 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsque le roi passa, il lui cria : Ton serviteur a pris part au combat. Pendant la bataille, un homme a quitté les rangs et m’a amené un prisonnier en disant : « Surveille-moi cet homme, si tu le laisses s’échapper, tu prendras sa place, ou bien tu devras me verser trois mille pièces d’argent ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsque le roi passa, le prophète lui cria: «Majesté, j'étais en plein combat lorsque quelqu'un est sorti des rangs et m'a amené un prisonnier, en disant: “Garde-moi cet homme! S'il s'échappe, tu payeras cela de ta vie, ou bien tu me verseras trois mille pièces d'argent.”
French (Catholique Crampon 1923) Lorsque le roi passa, il cria vers le roi, en disant: «Ton serviteur était sorti au milieu du combat; voici qu’un homme s’éloigna et m’amena un homme en disant: Garde cet homme. S’il vient à s’échapper, ta vie sera pour sa vie, ou tu paieras un talent d’argent.
French (J.N. Darby) 1885 Et, comme le roi passait, il cria au roi, et dit: Ton serviteur était sorti au milieu de la bataille, et voici, un homme se détourna, et m'amena un homme, et dit: Garde cet homme; s'il vient à manquer, ta vie sera à la place de sa vie, ou tu me pèseras un talent d'argent.
French (La Bible expliquée) Lorsque le roi passa, le prophète lui cria: « Majesté, j'étais en plein combat lorsque quelqu'un est sorti des rangs et m'a amené un prisonnier, en disant: “Garde-moi cet homme! S'il s'échappe, tu payeras cela de ta vie, ou bien tu me verseras trois mille pièces d'argent.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque le roi passa, il cria vers lui, et dit: Ton serviteur était au milieu du combat; et voici, un homme s'approche et m'amène un homme, en disant: Garde cet homme; s'il vient à manquer, ta vie répondra de sa vie, ou tu paieras un talent d'argent!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsque le roi passa, il lui cria: Je m'étais avancé dans le combat, lorsqu'un homme s'est écarté et m'a amené un homme, en disant: « Garde cet homme; s'il est porté manquant, ta vie répondra de sa vie, ou tu paieras un talent d'argent! »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et comme le roi passait, il cria au roi et dit: Ton serviteur était au milieu du combat, et voici quelqu'un se détournant m'amena un homme et dit: Garde cet homme ! S'il vient à manquer, ta vie sera à la place de sa vie, ou tu paieras un talent d'argent.
French Jerusalem 1998 Comme le roi passait, il lui cria: "Ton serviteur marchait au combat quand quelqu'un a quitté les rangs et m'a amené un homme en disant: Garde cet homme! S'il vient à manquer, ta vie sera pour sa vie ou tu paieras un talent d'argent.
French Machaira 2012 Et comme le roi passait, il cria vers le roi, et dit: Ton serviteur était allé au milieu du combat; et voici, quelqu’un s’écartant m’a amené un homme et m’a dit: Garde cet homme; s’il vient à s’échapper, ta vie en répondra, ou tu paieras un talent d’argent.
French Martin 1744 Et comme le Roi passait, il cria au Roi, et lui dit: Ton serviteur était allé au milieu de la bataille, et voilà quelqu'un s'étant retiré, m'a amené un homme, et m'a dit: Garde cet homme, s'il vient à s'échapper, ta vie en répondra, ou tu en payeras un talent d'argent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque le roi passa, il cria vers lui, et dit: Ton serviteur était au milieu du combat; et voici, un homme s'approche et m'amène un homme, en disant: Garde cet homme; s'il vient à manquer, ta vie répondra de sa vie, ou tu paieras un talent d'argent!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsque le roi passa, le prophète lui cria: « J'étais en plein combat, lorsque quelqu'un est sorti des rangs et m'a amené un prisonnier, en disant: “Garde-moi cet homme! S'il s'échappe, tu payeras cela de ta vie, ou bien tu me verseras trente kilos d'argent.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsque le roi passa, il cria vers lui et dit: Ton serviteur était engagé au milieu du combat; et voici qu'un homme s'écarte et m'amène un homme, en disant: Garde cet homme; s'il est porté manquant, ta vie répondra de sa vie, ou tu paieras un talent d'argent!
French OST (Ostervald) Et comme le roi passait, il cria vers le roi, et dit: Ton serviteur était allé au milieu du combat; et voici, quelqu'un s'écartant m'a amené un homme et m'a dit: Garde cet homme; s'il vient à s'échapper, ta vie en répondra, ou tu paieras un talent d'argent.
French OST - Osterwald Et comme le roi passait, il cria vers le roi, et dit: Ton serviteur était allé au milieu du combat; et voici, quelqu'un s'écartant m'a amené un homme et m'a dit: Garde cet homme; s'il vient à s'échapper, ta vie en répondra, ou tu paieras un talent d'argent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand le roi arrive, il crie: « Mon roi, j’étais au cœur de la bataille. Un soldat est sorti des rangs et il m’a amené un prisonnier en disant: “Surveille-le! S’il fuit, cela te coûtera la vie, ou bien tu me donneras 3 000 pièces d’argent.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et au passage du roi il cria vers lui et dit: Ton serviteur faisait son service dans la mêlée du combat, lorsque, voilà qu'un homme tire de côté, m'amenant un homme et me dit: Garde cet homme-ci. S'il vient à manquer, ta vie répondra de sa vie, ou bien tu paieras un talent d'argent.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsque le roi passa, il cria vers lui et dit: «Ton serviteur était au milieu du combat. Voici qu’un homme s'est approché et m'a amené un autre homme en disant: ‘Garde cet homme. S'il vient à disparaître, ta vie sera échangée contre la sienne ou bien tu devras payer 30 kilos d'argent.’
French Vigouroux 1902 Bible Et lorsque le roi fut passé, il cria après lui et lui dit : Votre serviteur s'était avancé pour combattre les ennemis de près ; et l'un d'eux s'étant enfui, quelqu'un me l'amené et m'a dit : Garde cet homme ; et s'il s'échappe, ta vie (ton âme) répondra de la sienne, ou tu payeras (pèseras) un talent d'argent.