1 Kings 20:38 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors le disciple des prophètes, après s’être rendu méconnaissable en se mettant un bandeau sur les yeux, alla se poster sur le chemin que le roi devait prendre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors le prophète se déguisa, ramena sa coiffure sur son visage et alla se poster au bord de la route où devait passer le roi Achab. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur ses yeux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le prophète s'en alla, et se tint sur le chemin du roi, et se déguisa avec un bandeau sur les yeux. |
| French (La Bible expliquée) | Alors le prophète se déguisa, ramena sa coiffure sur son visage et alla se poster au bord de la route où devait passer le roi Achab. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur les yeux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le prophète alla se tenir sur le chemin du roi. Il s'était masqué avec un bandeau sur les yeux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le prophète alla se placer sur le chemin du roi en abaissant son turban sur ses yeux. |
| French Jerusalem 1998 | Le prophète s'en alla et attendit le roi sur le chemin -- il s'était rendu méconnaissable avec un bandeau au-dessus des yeux. |
| French Machaira 2012 | Et le prophète s’en alla, et se tint sur le chemin du roi, et il se déguisa par un bandeau sur les yeux. |
| French Martin 1744 | Après cela le Prophète s'en alla, et s'arrêta [attendant] le Roi sur le chemin, et il se déguisa ayant un bandeau sur ses yeux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur les yeux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors le prophète se déguisa, en plaçant un bandeau au-dessus de ses yeux et se posta au bord de la route où devait passer le roi Achab. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le prophète alla se tenir sur le chemin du roi. Il s'était masqué avec un bandeau sur les yeux. |
| French OST (Ostervald) | Et le prophète s'en alla, et se tint sur le chemin du roi, et il se déguisa par un bandeau sur les yeux. |
| French OST - Osterwald | Et le prophète s'en alla, et se tint sur le chemin du roi, et il se déguisa par un bandeau sur les yeux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors le prophète se met une bande de tissu sur les yeux pour qu’on ne le reconnaisse pas. Puis il va se placer sur la route où le roi Akab doit passer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa en abaissant son turban sur ses yeux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le prophète alla alors se poster sur la route empruntée par le roi et il se masqua les yeux avec un bandeau. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le prophète s'en alla donc, et vint au-devant du roi sur le chemin, et il se rendit méconnaissable, en mettant de la poussière sur son visage et sur ses yeux. |