1 Kings 20:36 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Eh bien, lui dit le premier, puisque tu n’as pas obéi à l’ordre de l’Eternel, un lion t’attaquera et te frappera lorsque tu m’auras quitté. En effet, quand il l’eut quitté, un lion se jeta sur lui et le frappa.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors le premier lui dit: «Puisque tu n'as pas obéi à l'ordre du Seigneur, dès que tu m'auras quitté, un lion te tuera.» En effet, l'autre s'en alla et rencontra un lion qui le tua.
French (Catholique Crampon 1923) Et il lui dit: «Parce que tu n’as pas écouté la voix de Yahweh, voici, dès que tu m’auras quitté, le lion te frappera.» Et l’homme s’en alla d’auprès de lui, et le lion, l’ayant rencontré, le frappa.
French (J.N. Darby) 1885 Et il lui dit: Parce que tu n'as pas écouté la voix de l'Éternel, voici, quand tu sortiras d'auprès de moi, le lion te tuera. Et il sortit d'auprès de lui, et le lion le trouva, et le tua.
French (La Bible expliquée) Alors le premier lui dit: « Puisque tu n'as pas obéi à l'ordre du Seigneur, dès que tu m'auras quitté, un lion te tuera. » En effet, l'autre s'en alla et rencontra un lion qui le tua. Les anciens prophètes se groupaient parfois en confréries autour d'un chef spirituel (2 Rois 2.3) et devaient porter au front un signe distinctif. Enfin, avec concision, le prophète rappelle une ancienne coutume pour justifier la sévérité de Dieu: selon la règle de l'interdit, évoquée au v. 42, Achab aurait dû sacrifier son prisonnier à Dieu (Jos 7 Deut 20.10-20). Sa condamnation pour désobéissance grave laisse un goût amer.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors il lui dit: Parce que tu n'as pas obéi à la voix de l'Eternel, voici, quand tu m'auras quitté, le lion te frappera. Et quand il l'eut quitté, le lion le rencontra et le frappa.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors il lui dit: Parce que tu n'as pas écouté le Seigneur, quand tu m'auras quitté, un lion te tuera. Après l'avoir quitté, il rencontra un lion qui le tua.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il lui dit: Parce que tu n'as pas obéi à la voix de l'Eternel, tu vas t'en aller d'auprès de moi et un lion te tuera. Et il s'en alla d'auprès de lui, et le lion le trouva et le tua.
French Jerusalem 1998 Alors il lui dit: "Parce que tu n'as pas obéi à la voix de Yahvé, dès que tu m'auras quitté, le lion te tuera"; comme il s'éloignait, il rencontra le lion, qui le tua.
French Machaira 2012 Et il lui dit: Parce que tu n’as pas obéi à la Parole de YEHOVAH, voici, tu vas te séparer de moi, et le lion te tuera. Quand il se fut séparé d’avec lui, le lion le rencontra et le tua.
French Martin 1744 Et il lui dit: Parce que tu n'as point obéi à la parole de l'Eternel, voilà tu vas te séparer de moi, et un lion te tuera. Quand il se fut séparé de lui, un lion le trouva, et le tua.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors il lui dit: Parce que tu n'as pas obéi à la voix de l'Eternel, voici, quand tu m'auras quitté, le lion te frappera. Et quand il l'eut quitté, le lion le rencontra et le frappa.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors le premier lui dit: « Puisque tu n'as pas écouté ce que dit le Seigneur, dès que tu m'auras quitté, un lion te tuera. » L'autre s'en alla et rencontra un lion qui le tua.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors il lui dit: Parce que tu n'as pas écouté la voix de l'Éternel, voici: quand tu m'auras quitté, le lion te frappera. Or, quand il l'eut quitté, le lion l'attrapa et le frappa.
French OST (Ostervald) Et il lui dit: Parce que tu n'as pas obéi à la voix de l'Éternel, voici, tu vas te séparer de moi, et le lion te tuera. Quand il se fut séparé d'avec lui, le lion le rencontra et le tua.
French OST - Osterwald Et il lui dit: Parce que tu n'as pas obéi à la Parole de l'Éternel, voici, tu vas te séparer de moi, et le lion te tuera. Quand il se fut séparé d'avec lui, le lion le rencontra et le tua.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le premier lui dit: « Tu n’as pas obéi à l’ordre du Seigneur. C’est pourquoi, quand tu m’auras quitté, un lion va te tuer. » L’autre prophète le quitte. Un lion l’attrape et le tue.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors il dit à celui-ci: Parce que tu n'as pas obéi à la voix de l'Éternel, voici, quand tu m'auras quitté, tu seras abattu par le lion. Et quand il l'eut quitté, le lion le rencontra et l'abattit.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors il lui dit: «Parce que tu n'as pas obéi à l'Eternel, quand tu m'auras quitté, le lion te tuera.» Quand l’homme l'eut quitté, il rencontra un lion qui le tua.
French Vigouroux 1902 Bible il lui dit : Parce que tu n'as pas voulu me frapper, aussitôt que tu m'auras quitté, un lion te tuera. Lorsqu'il se fut un peu éloigné de lui, un lion le trouva et le tua.