1 Kings 20:35 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Sur ordre de l’Eternel, l’un des disciples des prophètes demanda à son compagnon de le frapper. Mais cet homme refusa de le frapper. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A ce moment-là, le Seigneur ordonna à un membre d'une communauté de prophètes de dire à l'un de ses compagnons: «Frappe-moi!», mais l'autre refusa. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Un des fils des prophètes dit à son compagnon, dans la parole de Yahweh: «Frappe-moi, je te prie.» Mais cet homme refusa de le frapper. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et un homme d'entre les fils des prophètes dit à son compagnon, par la parole de l'Éternel: Frappe-moi, je te prie. Et l'homme refusa de le frapper. |
| French (La Bible expliquée) | A ce moment-là, le Seigneur ordonna à un membre d'une communauté de prophètes de dire à l'un de ses compagnons: « Frappe-moi! », mais l'autre refusa. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'un des fils des prophètes dit à son compagnon, d'après l'ordre de l'Eternel: Frappe-moi, je te prie! Mais cet homme refusa de le frapper. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'un des prophètes dit à son compagnon, par la parole du Seigneur: Frappe-moi, je te prie! Mais l'homme refusa de le frapper. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et un d'entre les fils des prophètes dit à son compagnon par l'ordre de l'Eternel: Frappe-moi ! Et l'autre refusa de le frapper. |
| French Jerusalem 1998 | Un des frères prophètes dit à son compagnon, par ordre de Yahvé: "Frappe-moi!" mais l'homme refusa de le frapper. |
| French Machaira 2012 | Alors un homme d’entre les fils des prophètes dit à son compagnon la Parole de YEHOVAH: Frappe-moi, je te prie; mais il refusa de le frapper. |
| French Martin 1744 | Alors quelqu'un d'entre les fils des Prophètes dit à son compagnon, suivant la parole de l'Eternel: Frappe-moi; je te prie: mais celui-là refusa de le frapper. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'un des fils des prophètes dit à son compagnon, d'après l'ordre de l'Eternel: Frappe-moi, je te prie! Mais cet homme refusa de le frapper. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À ce moment-là, le Seigneur ordonna à un membre d'un groupe de prophètes de dire à l'un de ses compagnons: « Frappe-moi! », mais l'autre refusa. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'un des fils des prophètes dit à son compagnon, de la part de l'Éternel: Frappe-moi donc! Mais cet homme refusa de le frapper. |
| French OST (Ostervald) | Alors un homme d'entre les fils des prophètes dit à son compagnon, sur l'ordre de l'Éternel: Frappe-moi, je te prie; mais il refusa de le frapper. |
| French OST - Osterwald | Alors un homme d'entre les fils des prophètes dit à son compagnon la Parole de l'Éternel: Frappe-moi, je te prie; mais il refusa de le frapper. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À ce moment-là, sur l’ordre du Seigneur, un homme qui appartient à un groupe de prophètes dit à un autre prophète: « Frappe-moi! » Mais l’autre refuse. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, l'un des fils des prophètes dit à son condisciple par ordre de l'Éternel: Bats-moi donc! Mais l'autre refusa de le battre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'un des membres de la communauté de prophètes dit à son compagnon, sur l'ordre de l'Eternel: «Frappe-moi, je t’en prie!» Mais cet homme refusa de le frapper. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors un des fils des prophètes dit de la part du Seigneur à un de ses compagnons : Frappe-moi. Et comme il ne voulut pas le frapper, |