1 Kings 20:32 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils revêtirent donc des habits de toile de sac et mirent des cordes autour de leurs têtes, puis ils se rendirent chez le roi d’Israël et lui dirent : Ton serviteur Ben-Hadad te fait dire : « Laisse-moi la vie sauve ! » Achab leur demanda : Il est donc encore vivant ? Eh bien, il sera mon allié. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils se vêtirent donc d'étoffes grossières, se passèrent des cordes autour du cou, se rendirent chez le roi d'Israël et lui dirent: «Ton esclave Ben-Hadad te supplie d'épargner sa vie.» – «Il est encore en vie? demanda Achab. Eh bien, il est mon frère!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils se mirent des sacs sur les reins et des cordes à la tête et, s’étant rendus auprès du roi d’Israël, ils dirent: «Ton serviteur Benhadad dit: Daigne me laisser la vie!» Achab répondit: «Est-il encore vivant? Il est mon frère.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils ceignirent de sacs leurs reins et mirent des cordes à leurs têtes, et s'en vinrent vers le roi d'Israël. Et ils dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Je te prie, laisse vivre mon âme. Et il dit: Vit-il encore? Il est mon frère. |
| French (La Bible expliquée) | Ils se vêtirent donc d'étoffes grossières, se passèrent des cordes autour du cou, se rendirent chez le roi d'Israël et lui dirent: « Ton esclave Ben-Hadad te supplie d'épargner sa vie. » – « Il est encore en vie? demanda Achab. Eh bien, il est mon frère! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils se mirent des sacs autour des reins et des cordes autour de la tête, et ils allèrent auprès du roi d'Israël. Ils dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Laisse-moi la vie! Achab répondit: Est-il encore vivant? Il est mon frère. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils mirent un sac comme un pagne autour des reins et une corde autour de la tête, et ils vinrent trouver le roi d'Israël. Ils dirent: Ben-Hadad, ton serviteur, a dit: « Laisse-moi la vie, je t'en prie! » Achab répondit: Il est encore en vie? Il est mon frère. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils ceignirent de sacs leurs reins et [mirent] des cordes à leurs cous et vinrent vers le roi d'Israël. Et ils dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Je te prie, laisse-moi la vie. Et il dit: Vit-il encore? Il est mon frère. |
| French Jerusalem 1998 | Ils ceignirent de sacs leurs reins et de cordes leurs têtes, allèrent auprès du roi d'Israël et dirent: "Ton serviteur Ben-Hadad parle ainsi: Puissé-je vivre!" Il répondit: "Il est donc encore vivant? Il est mon frère!" |
| French Machaira 2012 | Alors ils se ceignirent de sacs autour de leurs reins et de cordes autour de leurs têtes, et vinrent vers le roi d’Israël, et dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Je t’en prie, laisse-moi vivre! Et il répondit: Vit-il encore? Il est mon frère. |
| French Martin 1744 | Ils se ceignirent donc de sacs autour de leurs reins, et de cordes autour de leurs têtes, et ils vinrent vers le Roi d'Israël, et lui dirent: Ton serviteur Ben-hadad dit: Je te prie que je vive. Et il répondit: Vit-il encore? Il est mon frère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils se mirent des sacs autour des reins et des cordes autour de la tête, et ils allèrent auprès du roi d'Israël. Ils dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Laisse-moi la vie! Achab répondit: Est-il encore vivant? Il est mon frère. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils se vêtirent d'étoffes grossières, se passèrent des cordes autour du cou, se rendirent chez le roi d'Israël et ils lui dirent: « Ton esclave Ben-Hadad te supplie d'épargner sa vie! » – « Il est encore en vie? demanda Achab. Eh bien, il est mon frère! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils s'enroulèrent des sacs autour des reins et de cordes autour de la tête, et vinrent auprès du roi d'Israël. Ils dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Laisse-moi la vie! Achab répondit: Est-il encore vivant? Il est mon frère. |
| French OST (Ostervald) | Alors ils se ceignirent de sacs autour de leurs reins et de cordes autour de leurs têtes, et vinrent vers le roi d'Israël, et dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Je t'en prie, laisse-moi vivre! Et il répondit: Vit-il encore? Il est mon frère. |
| French OST - Osterwald | Alors ils se ceignirent de sacs autour de leurs reins et de cordes autour de leurs têtes, et vinrent vers le roi d'Israël, et dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Je t'en prie, laisse-moi vivre! Et il répondit: Vit-il encore? Il est mon frère. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils mettent donc des habits de deuil et passent des cordes autour de leurs têtes. Ils vont trouver le roi d’Israël et lui disent: « Ton esclave Ben-Hadad te supplie de le laisser en vie. » Akab demande: « Est-ce qu’il est toujours vivant? Eh bien, c’est mon frère! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils ceignirent leurs reins de cilices, et leurs têtes de cordes, et ils parurent devant le roi d'Israël et dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Laisse-moi la vie! Et il répondit: Est-il encore vivant? Il est mon frère! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils se mirent des sacs autour de la taille et des cordes autour de la tête, et ils allèrent trouver le roi d'Israël. Ils dirent: «Ton serviteur Ben-Hadad te demande de lui laisser la vie sauve.» Achab répondit: «Est-il encore en vie? Il est mon frère.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ainsi ils se mirent des sacs sur les reins et la corde au cou, et vinrent trouver le roi d'Israël ; et ils lui dirent : Bénadad votre serviteur vous fait cette supplication : Accordez-moi la vie (Je vous prie, que mon âme vive). Il leur répondit : S'il est encore vivant, il est mon frère. |