1 Kings 20:32 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils revêtirent donc des habits de toile de sac et mirent des cordes autour de leurs têtes, puis ils se rendirent chez le roi d’Israël et lui dirent : Ton serviteur Ben-Hadad te fait dire : « Laisse-moi la vie sauve ! » Achab leur demanda : Il est donc encore vivant ? Eh bien, il sera mon allié.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils se vêtirent donc d'étoffes grossières, se passèrent des cordes autour du cou, se rendirent chez le roi d'Israël et lui dirent: «Ton esclave Ben-Hadad te supplie d'épargner sa vie.» – «Il est encore en vie? demanda Achab. Eh bien, il est mon frère!»
French (Catholique Crampon 1923) Ils se mirent des sacs sur les reins et des cordes à la tête et, s’étant rendus auprès du roi d’Israël, ils dirent: «Ton serviteur Benhadad dit: Daigne me laisser la vie!» Achab répondit: «Est-il encore vivant? Il est mon frère.»
French (J.N. Darby) 1885 Et ils ceignirent de sacs leurs reins et mirent des cordes à leurs têtes, et s'en vinrent vers le roi d'Israël. Et ils dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Je te prie, laisse vivre mon âme. Et il dit: Vit-il encore? Il est mon frère.
French (La Bible expliquée) Ils se vêtirent donc d'étoffes grossières, se passèrent des cordes autour du cou, se rendirent chez le roi d'Israël et lui dirent: « Ton esclave Ben-Hadad te supplie d'épargner sa vie. » – « Il est encore en vie? demanda Achab. Eh bien, il est mon frère! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils se mirent des sacs autour des reins et des cordes autour de la tête, et ils allèrent auprès du roi d'Israël. Ils dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Laisse-moi la vie! Achab répondit: Est-il encore vivant? Il est mon frère.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils mirent un sac comme un pagne autour des reins et une corde autour de la tête, et ils vinrent trouver le roi d'Israël. Ils dirent: Ben-Hadad, ton serviteur, a dit: « Laisse-moi la vie, je t'en prie! » Achab répondit: Il est encore en vie? Il est mon frère.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils ceignirent de sacs leurs reins et [mirent] des cordes à leurs cous et vinrent vers le roi d'Israël. Et ils dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Je te prie, laisse-moi la vie. Et il dit: Vit-il encore? Il est mon frère.
French Jerusalem 1998 Ils ceignirent de sacs leurs reins et de cordes leurs têtes, allèrent auprès du roi d'Israël et dirent: "Ton serviteur Ben-Hadad parle ainsi: Puissé-je vivre!" Il répondit: "Il est donc encore vivant? Il est mon frère!"
French Machaira 2012 Alors ils se ceignirent de sacs autour de leurs reins et de cordes autour de leurs têtes, et vinrent vers le roi d’Israël, et dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Je t’en prie, laisse-moi vivre! Et il répondit: Vit-il encore? Il est mon frère.
French Martin 1744 Ils se ceignirent donc de sacs autour de leurs reins, et de cordes autour de leurs têtes, et ils vinrent vers le Roi d'Israël, et lui dirent: Ton serviteur Ben-hadad dit: Je te prie que je vive. Et il répondit: Vit-il encore? Il est mon frère.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils se mirent des sacs autour des reins et des cordes autour de la tête, et ils allèrent auprès du roi d'Israël. Ils dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Laisse-moi la vie! Achab répondit: Est-il encore vivant? Il est mon frère.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils se vêtirent d'étoffes grossières, se passèrent des cordes autour du cou, se rendirent chez le roi d'Israël et ils lui dirent: « Ton esclave Ben-Hadad te supplie d'épargner sa vie! » – « Il est encore en vie? demanda Achab. Eh bien, il est mon frère! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils s'enroulèrent des sacs autour des reins et de cordes autour de la tête, et vinrent auprès du roi d'Israël. Ils dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Laisse-moi la vie! Achab répondit: Est-il encore vivant? Il est mon frère.
French OST (Ostervald) Alors ils se ceignirent de sacs autour de leurs reins et de cordes autour de leurs têtes, et vinrent vers le roi d'Israël, et dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Je t'en prie, laisse-moi vivre! Et il répondit: Vit-il encore? Il est mon frère.
French OST - Osterwald Alors ils se ceignirent de sacs autour de leurs reins et de cordes autour de leurs têtes, et vinrent vers le roi d'Israël, et dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Je t'en prie, laisse-moi vivre! Et il répondit: Vit-il encore? Il est mon frère.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils mettent donc des habits de deuil et passent des cordes autour de leurs têtes. Ils vont trouver le roi d’Israël et lui disent: « Ton esclave Ben-Hadad te supplie de le laisser en vie. » Akab demande: « Est-ce qu’il est toujours vivant? Eh bien, c’est mon frère! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils ceignirent leurs reins de cilices, et leurs têtes de cordes, et ils parurent devant le roi d'Israël et dirent: Ton serviteur Ben-Hadad dit: Laisse-moi la vie! Et il répondit: Est-il encore vivant? Il est mon frère!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils se mirent des sacs autour de la taille et des cordes autour de la tête, et ils allèrent trouver le roi d'Israël. Ils dirent: «Ton serviteur Ben-Hadad te demande de lui laisser la vie sauve.» Achab répondit: «Est-il encore en vie? Il est mon frère.»
French Vigouroux 1902 Bible Ainsi ils se mirent des sacs sur les reins et la corde au cou, et vinrent trouver le roi d'Israël ; et ils lui dirent : Bénadad votre serviteur vous fait cette supplication : Accordez-moi la vie (Je vous prie, que mon âme vive). Il leur répondit : S'il est encore vivant, il est mon frère.