1 Kings 20:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les ministres du roi de Syrie lui dirent : Leur Dieu est un Dieu des montagnes, c’est pourquoi ils nous ont vaincus. Attaquons-les en plaine et, sûrement, nous l’emporterons sur eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les gens de son entourage dirent au roi de Syrie: «Le Dieu d'Israël est un Dieu des montagnes: voilà pourquoi les Israélites ont été plus forts que nous; mais combattons-les dans la plaine: il est certain que là nous serons plus forts qu'eux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: «Leurs dieux sont des dieux de montagnes; c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous; mais combattons-les dans la plaine, et sûrement nous serons plus forts qu’eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leurs dieux sont des dieux de montagnes; c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous; mais si nous les combattons dans la plaine, certainement nous serons plus forts qu'eux. |
| French (La Bible expliquée) | Les gens de son entourage dirent au roi de Syrie: « Le Dieu d'Israël est un Dieu des montagnes: voilà pourquoi les Israélites ont été plus forts que nous; mais combattons-les dans la plaine: il est certain que là nous serons plus forts qu'eux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leur dieu est un dieu de montagnes; c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous. Mais combattons-les dans la plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les hommes du roi d'Aram lui dirent: Leur dieu est un dieu des montagnes; c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous. Combattons-les plutôt sur le plateau; nous verrons bien si nous ne sommes pas plus forts qu'eux! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leurs dieux sont des dieux de montagnes; c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous. Mais si nous les combattons dans la plaine, nous verrons bien si nous ne sommes pas plus forts qu'eux. |
| French Jerusalem 1998 | Les serviteurs du roi d'Aram lui dirent: "Leur Dieu est un Dieu des montagnes, c'est pourquoi ils l'ont emporté sur nous. Mais combattons-les dans le plat pays et sûrement nous l'emporterons sur eux. |
| French Machaira 2012 | Or les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leur dieu est un dieu de montagnes, c’est pourquoi ils ont été plus forts que nous; mais combattons contre eux dans la plaine, nous l’emporterons bien sur eux. |
| French Martin 1744 | Or les serviteurs du Roi de Syrie lui dirent: Leurs dieux sont des dieux de montagne, c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous, mais combattons contr'eux dans la campagne; [et] certainement, nous serons plus forts qu'eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leur dieu est un dieu de montagnes; c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous. Mais combattons-les dans la plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les personnes de son entourage dirent au roi de Syrie: « Le Dieu d'Israël est un Dieu des montagnes: voilà pourquoi les Israélites ont été plus forts que nous; mais combattons-les dans la plaine: il est certain que là nous serons plus forts qu'eux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leur dieu est un dieu des montagnes; c'est pourquoi ils ont été plus fort que nous. Combattons-les plutôt dans la plaine, on verra bien si nous ne serons pas plus forts qu'eux. |
| French OST (Ostervald) | Or les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leur dieu est un dieu de montagnes, c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous; mais combattons contre eux dans la plaine, nous l'emporterons bien sur eux. |
| French OST - Osterwald | Or les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leur dieu est un dieu de montagnes, c'est pourquoi ils ont été plus forts que nous; mais combattons contre eux dans la plaine, nous l'emporterons bien sur eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les ministres du roi de Syrie viennent lui dire: « Le Dieu d’Israël est un Dieu des montagnes. C’est pourquoi les Israélites ont été plus forts que nous. Combattons-les plutôt dans la plaine. Là, nous serons sûrement plus forts qu’eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les serviteurs du roi de Syrie lui dirent: Leurs dieux sont les dieux des montagnes; c'est pourquoi ils l'ont emporté sur nous; mais peut-être nous battant avec eux dans la plaine l'emporterons-nous sur eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les serviteurs du roi de Syrie dirent à leur seigneur: «Le dieu des Israélites est un dieu des montagnes. Voilà pourquoi ils ont été plus forts que nous. Mais combattons-les dans la plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais les serviteurs du roi, de Syrie lui dirent : Leurs dieux sont des dieux de montagnes, et c'est pour cela qu'ils nous ont vaincus ; il faut que nous combattions contre eux en pleine campagne (dans les plaines), et nous les vaincrons. |