1 Kings 20:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le roi d’Israël lança le gros de ses troupes et extermina les chevaux et les chars ennemis. Il fit subir une grande défaite aux Syriens. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est ainsi que le roi d'Israël attaqua: il extermina les chevaux, détruisit les chars, et infligea une lourde défaite à l'armée des Syriens. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le roi d’Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le roi d'Israël sortit et frappa les chevaux et les chars, et il infligea aux Syriens une grande défaite. |
| French (La Bible expliquée) | C'est ainsi que le roi d'Israël attaqua: il extermina les chevaux, détruisit les chars, et infligea une lourde défaite à l'armée des Syriens. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le roi d'Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le roi d'Israël sortit, abattit les chevaux et mit à mal les chars; il infligea aux Araméens une grande défaite. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le roi d'Israël sortit et frappa les chevaux et les chars, et fit subir aux Syriens une grande défaite. |
| French Jerusalem 1998 | Alors le roi d'Israël sortit; il prit les chevaux et les chars et infligea à Aram une grande défaite. |
| French Machaira 2012 | Alors le roi d’Israël sortit, et frappa les chevaux et les chars; de sorte qu’il frappa les Syriens d’une grande défaite. |
| French Martin 1744 | Et le Roi d'Israël sortit, et frappa les chevaux, et les chariots, en sorte qu'il fit un grand carnage des Syriens. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le roi d'Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est ainsi que le roi d'Israël attaqua: il extermina les chevaux, détruisit les chars, et infligea une lourde défaite à l'armée des Syriens. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le roi d'Israël sortit, frappa les chevaux et les chars et fit éprouver aux Syriens une grande défaite. |
| French OST (Ostervald) | Alors le roi d'Israël sortit, et frappa les chevaux et les chars; de sorte qu'il frappa les Syriens d'une grande défaite. |
| French OST - Osterwald | Alors le roi d'Israël sortit, et frappa les chevaux et les chars; de sorte qu'il frappa les Syriens d'une grande défaite. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis le roi d’Israël passe à l’attaque. Il tue les chevaux, détruit les chars. C’est ainsi qu’il écrase l’armée des Syriens. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le roi d'Israël se mit en mouvement, et mit en déroute les chevaux et les chars, et fit essuyer aux Syriens une grande défaite. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le roi d'Israël sortit, frappa les chevaux et les chars et infligea une grande défaite aux Syriens. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et le roi d'Israël, étant sorti de Samarie, tua les chevaux, renversa les chars, et frappa la Syrie d'une grande plaie. |