1 Kings 20:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Que ce soit pour demander la paix ou au contraire pour nous attaquer qu’ils sont sortis, amenez-les-moi vivants !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «S'ils viennent demander la paix, dit-il, prenez-les vivants; mais s'ils viennent attaquer… prenez-les aussi vivants! »
French (Catholique Crampon 1923) Il dit: «S’ils sortent pour la paix, prenez-les vivants; s’ils sortent pour le combat, prenez-les vivants.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit: S'ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants; et s'ils sont sortis pour la guerre, saisissez-les vivants.
French (La Bible expliquée) « S'ils viennent demander la paix, dit-il, prenez-les vivants; mais s'ils viennent attaquer… prenez-les aussi vivants! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il dit: S'ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants; et s'ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il dit: S'ils sortent pour la paix, prenez-les vivants; s'ils sortent pour le combat, prenez-les vivants!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il dit: S'ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants; et s'ils sont sortis pour le combat, saisissez-les vivants !
French Jerusalem 1998 Il dit: "S'ils sont sortis pour la paix, prenez-les vivants, et s'ils sont sortis pour le combat, prenez-les vivants aussi!"
French Machaira 2012 Et il dit: Si c’est pour la paix qu’ils sont sortis, saisissez-les vivants; et, si c’est pour le combat, saisissez-les vivants!
French Martin 1744 Et il dit: Soit qu'ils soient sortis pour la paix, ou qu'ils soient sortis pour faire la guerre, saisissez-les tous vifs.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il dit: S'ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants; et s'ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « S'ils viennent demander la paix, dit-il, prenez-les vivants; mais s'ils viennent attaquer… prenez-les aussi vivants! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il dit: S'ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants; et s'ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants.
French OST (Ostervald) Et il dit: Si c'est pour la paix qu'ils sont sortis, saisissez-les vivants; et, si c'est pour le combat, saisissez-les vivants!
French OST - Osterwald Et il dit: Si c'est pour la paix qu'ils sont sortis, saisissez-les vivants; et, si c'est pour le combat, saisissez-les vivants!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors Ben-Hadad donne cet ordre: « S’ils viennent demander la paix, prenez-les vivants! S’ils viennent attaquer, prenez-les vivants aussi! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il dit: S'ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants, et, s'ils sont sortis pour le combat, saisissez-les vivants.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il dit: «Qu'ils sortent pour demander la paix ou pour combattre, capturez-les vivants!»
French Vigouroux 1902 Bible Et il dit : Soit qu'ils viennent pour traiter de la paix, soit qu'ils viennent pour combattre, prenez-les vifs (vivants).