1 Kings 20:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Que ce soit pour demander la paix ou au contraire pour nous attaquer qu’ils sont sortis, amenez-les-moi vivants ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «S'ils viennent demander la paix, dit-il, prenez-les vivants; mais s'ils viennent attaquer… prenez-les aussi vivants! » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il dit: «S’ils sortent pour la paix, prenez-les vivants; s’ils sortent pour le combat, prenez-les vivants.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: S'ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants; et s'ils sont sortis pour la guerre, saisissez-les vivants. |
| French (La Bible expliquée) | « S'ils viennent demander la paix, dit-il, prenez-les vivants; mais s'ils viennent attaquer… prenez-les aussi vivants! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il dit: S'ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants; et s'ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dit: S'ils sortent pour la paix, prenez-les vivants; s'ils sortent pour le combat, prenez-les vivants! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit: S'ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants; et s'ils sont sortis pour le combat, saisissez-les vivants ! |
| French Jerusalem 1998 | Il dit: "S'ils sont sortis pour la paix, prenez-les vivants, et s'ils sont sortis pour le combat, prenez-les vivants aussi!" |
| French Machaira 2012 | Et il dit: Si c’est pour la paix qu’ils sont sortis, saisissez-les vivants; et, si c’est pour le combat, saisissez-les vivants! |
| French Martin 1744 | Et il dit: Soit qu'ils soient sortis pour la paix, ou qu'ils soient sortis pour faire la guerre, saisissez-les tous vifs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il dit: S'ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants; et s'ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « S'ils viennent demander la paix, dit-il, prenez-les vivants; mais s'ils viennent attaquer… prenez-les aussi vivants! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit: S'ils sortent pour la paix, saisissez-les vivants; et s'ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants. |
| French OST (Ostervald) | Et il dit: Si c'est pour la paix qu'ils sont sortis, saisissez-les vivants; et, si c'est pour le combat, saisissez-les vivants! |
| French OST - Osterwald | Et il dit: Si c'est pour la paix qu'ils sont sortis, saisissez-les vivants; et, si c'est pour le combat, saisissez-les vivants! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Ben-Hadad donne cet ordre: « S’ils viennent demander la paix, prenez-les vivants! S’ils viennent attaquer, prenez-les vivants aussi! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit: S'ils sont sortis pour la paix, saisissez-les vivants, et, s'ils sont sortis pour le combat, saisissez-les vivants. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il dit: «Qu'ils sortent pour demander la paix ou pour combattre, capturez-les vivants!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il dit : Soit qu'ils viennent pour traiter de la paix, soit qu'ils viennent pour combattre, prenez-les vifs (vivants). |