1 Kings 20:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais le roi d’Israël dit aux messagers : Allez donc lui dire : « Que celui qui part au combat ne se vante pas comme celui qui en revient ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le roi d'Israël répondit: «Rappelez à Ben-Hadad ce que dit le proverbe: “Celui qui part au combat ne doit pas se vanter comme s'il en revenait vainqueur.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et le roi d’Israël répondit et dit: «Dites-lui: Que celui qui revêt son armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le roi d'Israël répondit et dit: Dites-lui: Que celui qui se ceint ne se vante pas comme celui qui délie sa ceinture. |
| French (La Bible expliquée) | Le roi d'Israël répondit: « Rappelez à Ben-Hadad ce que dit le proverbe: “Celui qui part au combat ne doit pas se vanter comme s'il en revenait vainqueur.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et le roi d'Israël répondit: Que celui qui revêt une armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais le roi d'Israël répondit: Dites-lui: Que celui qui se prépare au combat ne fasse pas le fier comme s'il en revenait! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le roi d'Israël répondit et dit: Dites-lui: Que celui qui se ceint ne se vante pas comme celui qui déboucle. |
| French Jerusalem 1998 | Mais le roi d'Israël fit cette réponse: "Dites: Que celui qui boucle son ceinturon ne se glorifie pas comme celui qui le défait!" |
| French Machaira 2012 | Mais le roi d’Israël répondit: Dites-lui: Que celui qui revêt l’armure, ne se glorifie pas comme celui qui la quitte! |
| French Martin 1744 | Mais le Roi d'Israël répondit, et dit: Dites-lui: que celui qui endosse [le harnois], ne se glorifie point comme celui qui le quitte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et le roi d'Israël répondit: Que celui qui revêt une armure ne se glorifie pas comme celui qui la dépose! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le roi d'Israël répondit: « Dites à Ben-Hadad: “Celui qui part au combat ne doit pas se vanter comme s'il en revenait vainqueur.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais le roi d'Israël répondit en ces mots: Dites-lui: Que celui qui revêt une armure ne se félicite pas comme celui qui la dépose! |
| French OST (Ostervald) | Mais le roi d'Israël répondit: Dites-lui: Que celui qui revêt l'armure, ne se glorifie pas comme celui qui la quitte! |
| French OST - Osterwald | Mais le roi d'Israël répondit: Dites-lui: Que celui qui revêt l'armure, ne se glorifie pas comme celui qui la quitte! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi d’Israël répond: « Rappelez à Ben-Hadad ce proverbe: “Il ne faut pas se vanter de remporter la victoire avant de commencer le combat.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le roi d'Israël répondit et dit: Celui qui se ceint ne doit pas se vanter comme celui qui se déceint. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le roi d'Israël répondit: «Celui qui endosse une armure pour aller au combat ne doit pas se vanter comme s’il la déposait après avoir combattu!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le roi d'Israël leur répondit : Dites à votre maître : Ce n'est pas lorsqu'on prend les armes qu'on doit se vanter, c'est quand on les quitte (Que celui qui a mis sa ceinture ne se glorifie point comme celui qui l'a ôtée). |