1 Kings 2:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Par ailleurs, tu sais tout ce que m’a fait Joab, fils de Tserouya, et ce qu’il a fait à deux chefs des armées d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Yéter. Il les a assassinés en pleine paix comme s’il s’agissait d’un fait de guerre, il a pris sur lui la pleine responsabilité de ce meurtre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Par ailleurs, continua David, tu te souviens de tout le mal que m'a fait Joab, dont la mère s'appelle Serouia; c'est lui qui a assassiné les deux chefs des armées d'Israël, Abner fils de Ner et Amassa fils de Yéter; lorsqu'il a fait cela, il a commis un acte de guerre en temps de paix et il en est totalement responsable.
French (Catholique Crampon 1923) Tu sais aussi toi-même ce que m’a fait Joab, fils de Sarvia, ce qu’il a fait aux deux chefs des armées d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther: il les a tués, versant pendant la paix le sang de la guerre, et mettant le sang de la guerre sur la ceinture qu’il avait aux reins et sur la chaussure qu’il avait aux pieds.
French (J.N. Darby) 1885 Et toi, tu sais aussi ce que m'a fait Joab, fils de Tseruïa, ce qu'il a fait aux deux chefs des armées d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, en les tuant et en versant le sang de la guerre en temps de paix, et comment il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qui était sur ses reins, et sur les sandales qui étaient à ses pieds.
French (La Bible expliquée) Par ailleurs, continua David, tu te souviens de tout le mal que m'a fait Joab, dont la mère s'appelle Serouia; c'est lui qui a assassiné les deux chefs des armées d'Israël, Abner fils de Ner et Amassa fils de Yéter; lorsqu'il a fait cela, il a commis un acte de guerre en temps de paix et il en est totalement responsable.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tseruja, ce qu'il a fait à deux chefs de l'armée d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther. Il les a tués; il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu'il avait aux reins et sur la chaussure qu'il avait aux pieds.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu sais bien ce que m'a fait Joab, fils de Tserouya, ce qu'il a fait aux deux chefs des armées d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Yéter. Il les a tués, il a versé le sang de la guerre pendant la paix, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu'il avait aux reins et sur les sandales qu'il avait aux pieds.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu sais toi-même ce que m'a fait Joab, fils de Tséruja, ce qu'il a fait aux deux chefs des armées d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, comment il les a tués, répandant en pleine paix le sang de la guerre, et mettant le sang de la guerre sur la ceinture qu'il avait aux reins et sur la chaussure qu'il avait aux pieds.
French Jerusalem 1998 Tu sais aussi ce que m'a fait Joab fils de Ceruya, ce qu'il a fait aux chefs de l'armée d'Israël, Abner fils de Ner et Amasa fils de Yéter, comment il les a tués, comment il a vengé pendant la paix le sang de la guerre et taché d'un sang innocent le ceinturon de mes reins et la sandale de mes pieds:
French Machaira 2012 Au reste, tu sais ce que m’a fait Joab, fils de Tséruja, ce qu’il a fait à deux chefs des armées d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, qu’il a tués, versant dans la paix le sang de la guerre, et ensanglantant du sang de la guerre la ceinture qu’il avait aux reins et les souliers qu’il avait aux pieds.
French Martin 1744 Au reste, tu sais ce que m'a fait Joab fils de Tséruja, et ce qu'il a fait aux deux Chefs des armées d'Israël, Abner fils de Ner, et Hamasa fils de Jéther, qu'il a tués, ayant répandu durant la paix le sang qu'on répand en temps de guerre, et ayant ensanglanté de ce sang qu'on répand en temps de guerre, la ceinture qu'il avait sur ses reins; et les souliers qu'il avait en ses pieds.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tseruja, ce qu'il a fait à deux chefs de l'armée d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther. Il les a tués; il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu'il avait aux reins et sur les chaussures qu'il avait aux pieds.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Par ailleurs, continua David, tu te souviens de tout ce que m'a fait Joab, fils de Serouia; il a assassiné les deux chefs des armées d'Israël, Abner fils de Ner et Amassa fils de Yéter; lorsqu'il a fait cela, il a commis un crime de guerre en temps de paix et il en est totalement responsable.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu sais bien ce que m'a fait Joab, fils de Tserouya, ce qu'il a fait à deux chefs des armées d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Yéter. Il les a tués, il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu'il avait aux reins et sur la sandale qu'il avait aux pieds.
French OST (Ostervald) Au reste, tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tséruja, ce qu'il a fait à deux chefs des armées d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, qu'il a tués, versant dans la paix le sang de la guerre, et ensanglantant du sang de la guerre la ceinture qu'il avait aux reins et les souliers qu'il avait aux pieds.
French OST - Osterwald Au reste, tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tséruja, ce qu'il a fait à deux chefs des armées d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, qu'il a tués, versant dans la paix le sang de la guerre, et ensanglantant du sang de la guerre la ceinture qu'il avait aux reins et les souliers qu'il avait aux pieds.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) David dit encore à Salomon: « Tu sais tout le mal que Joab, fils de Serouia, m’a fait. C’est lui qui a assassiné Abner, fils de Ner, et Amassa, fils de Yeter. En agissant ainsi, il a commis un acte de guerre en période de paix. Ses vêtements sont couverts de sang: il est entièrement responsable de ces deux crimes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu sais aussi ce que m'a fait Joab, fils de Tseruïa, comment il a traité les deux chefs militaires d'Israël, Abner, fils de Ner, et Amasa, fils de Jéther, qu'il a égorgés, versant en pleine paix le sang des combats dont il tacha la ceinture qu'il portait aux reins et la chaussure qu'il avait aux pieds.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Tu sais ce que m'a fait Joab, le fils de Tseruja, ce qu'il a fait à deux chefs de l'armée d'Israël, à Abner, le fils de Ner, et à Amasa, le fils de Jéther: il les a tués. Il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il l’a mis sur la ceinture qu'il portait à la taille et sur les chaussures qu'il portait aux pieds.
French Vigouroux 1902 Bible Tu sais aussi de quelle manière m'a traité Joab fils de Sarvia, et ce qu'il a fait à deux chefs de l'armée d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, qu'il a assassinés, versant durant la paix le sang de la guerre, et en ayant ensanglanté (du sang de combat) le baudrier qui était sur ses reins, et les souliers qu'il avait aux pieds.