1 Kings 2:44 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le roi ajouta : Tu sais bien toi-même tout le mal que tu as fait sciemment à mon père David. L’Eternel te fera porter le châtiment de ta méchanceté. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et tu te souviens aussi, ajouta le roi, de tout le mal que tu as fait à mon père David; tu en es parfaitement conscient. Eh bien, le Seigneur lui-même te fera subir les conséquences de ta méchanceté. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et le roi dit à Séméï: «Tu sais – ton cœur le sait – tout le mal que tu as fait à David, mon père; Yahweh fait retomber ta méchanceté sur ta tête. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le roi dit à Shimhi: Tu sais tout le mal que ton coeur a la conscience d'avoir fait à David, mon père; et l'Éternel fait retomber ton iniquité sur ta tête. |
| French (La Bible expliquée) | Et tu te souviens aussi, ajouta le roi, de tout le mal que tu as fait à mon père David; tu en es parfaitement conscient. Eh bien, le Seigneur lui-même te fera subir les conséquences de ta méchanceté. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et le roi dit à Schimeï: Tu sais au dedans de ton coeur tout le mal que tu as fait à David, mon père; l'Eternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et le roi dit à Shiméi: Toi, tu sais tout le mal que ton cœur sait avoir fait à David, mon père; le Seigneur fera retomber ce mal sur ta tête. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le roi dit à Siméi: Souviens-toi de tout le mal que ton cœur sait bien que tu as fait à David mon père; et que l'Eternel fasse retomber ta méchanceté sur ta tête, |
| French Jerusalem 1998 | Puis le roi dit à Shiméï: "Tu connais par coeur tout le mal que tu as fait à mon père David; Yahvé va faire retomber ta méchanceté sur ta propre tête. |
| French Machaira 2012 | Et le roi dit à Shimeï: Tu sais tout le mal que tu as fait à David, mon père, et tu en es convaincu dans ton coeur; aussi YEHOVAH fait retomber ta méchanceté sur ta tête. |
| French Martin 1744 | Le Roi dit aussi à Simhi: Tu sais tout le mal que tu as fait à David mon père, et tu en es convaincu dans ton cœur; c'est pourquoi l'Eternel a fait retomber ton mal sur ta tête. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et le roi dit à Schimeï: Tu sais au-dedans de ton cœur tout le mal que tu as fait à David, mon père; l'Eternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et tu te souviens aussi, ajouta le roi, de tout le mal que tu as fait à mon père David; tu en es parfaitement conscient! Eh bien, le Seigneur lui-même te fera subir les conséquences du mal que tu as fait. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et le roi dit à Chiméï: Tu sais tout le mal que ton cœur a conscience d'avoir fait à mon père David; l'Éternel fera retomber ta méchanceté sur ta tête. |
| French OST (Ostervald) | Et le roi dit à Shimeï: Tu sais tout le mal que tu as fait à David, mon père, et tu en es convaincu dans ton cœur; aussi l'Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête. |
| French OST - Osterwald | Et le roi dit à Shimeï: Tu sais tout le mal que tu as fait à David, mon père, et tu en es convaincu dans ton coeur; aussi l'Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi ajoute: « Tu sais parfaitement tout le mal que tu as commis envers mon père David. Eh bien, le Seigneur te fera subir les conséquences de ta méchanceté. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le Roi dit à Siméï: Tu sais tout le mal dont ton cœur a la conscience et comment tu en as agi envers David, mon père; et l'Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis le roi dit à Shimeï: «Tu sais bien, dans ton cœur, tout le mal que tu as fait à mon père David. L'Eternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et le roi dit à Séméi : Tu sais tout le mal que ta conscience te reproche d'avoir fait à David mon père. Le Seigneur a fait retomber ta méchanceté (malice) sur ta tête. |