1 Kings 2:42 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le roi convoqua Shimeï et lui dit : Est-ce que je ne t’ai pas fait jurer au nom de l’Eternel de ne pas sortir de la ville ? Et ne t’ai-je pas averti en te disant : « Sache bien que le jour où tu sortiras de la ville pour aller où que ce soit, tu mourras ? » Tu m’avais bien dit : « Bien, c’est entendu. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors le roi le fit venir et lui dit: «Je t'avais fait promettre devant le Seigneur de ne pas sortir de la ville, et je t'avais prévenu que si tu en sortais pour aller où que ce soit, tu mourrais. Tu m'avais répondu: “Bien! J'ai compris.”
French (Catholique Crampon 1923) Le roi envoya appeler Séméï et lui dit: «Ne t’avais-je pas fait jurer par Yahweh, et ne t’avais-je pas fait une injonction en disant: Le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d’autre, sache bien que certainement tu mourras? Et ne m’as-tu pas répondu: La parole que j’ai entendue est bonne?
French (J.N. Darby) 1885 Et le roi envoya, et appela Shimhi, et lui dit: Ne t'ai-je pas fait jurer par l'Éternel, et ne t'ai-je pas protesté, disant: Au jour que tu sortiras et que tu t'en iras où que ce soit, sache bien que tu mourras? Et tu me dis: La parole que j'ai entendue est bonne.
French (La Bible expliquée) Alors le roi le fit venir et lui dit: « Je t'avais fait promettre devant le Seigneur de ne pas sortir de la ville, et je t'avais prévenu que si tu en sortais pour aller où que ce soit, tu mourrais. Tu m'avais répondu: “Bien! J'ai compris.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Ne t'avais-je pas fait jurer par l'Eternel, et ne t'avais-je pas fait cette déclaration formelle: Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d'autre? Et ne m'as-tu pas répondu: C'est bien! j'ai entendu?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le roi envoya appeler Shiméi et lui dit: Ne t'ai-je pas fait prêter serment par le Seigneur, et ne t'ai-je pas donné cet avertissement: « Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras pour aller d'un côté ou de l'autre! » Ne m'as-tu pas alors répondu: « C'est bien! j'ai entendu! »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le roi envoya appeler Siméi et lui dit: Ne t'avais-je pas fait jurer par l'Eternel et ne te l'avais-je pas déclaré formellement, en disant: Sache qu'au jour où tu sortiras et où tu iras de côté ou d'autre, tu mourras certainement? Et ne m'as-tu pas dit: La parole que j'ai entendue est bonne?
French Jerusalem 1998 Le roi fit appeler Shiméï et lui dit: "Ne t'avais-je pas fait jurer par Yahvé et ne t'avais-je pas averti: Le jour où tu sortiras pour aller où que ce soit, sache bien que tu mourras certainement? Et tu m'as dit: Bonne est la parole que j'ai entendue.
French Machaira 2012 Et le roi envoya appeler Shimeï et lui dit: Ne t’avais-je pas fait jurer par YEHOVAH, et ne t’avais-je pas protesté, en disant: Sache bien qu’au jour où tu sortiras et où tu iras de côté ou d’autre, tu mourras sans rémission? Et ne me répondis-tu pas: Cette parole est bonne; j’ai entendu?
French Martin 1744 Et le Roi envoya appeler Simhi, et lui dit: Ne t'avais-je pas fait jurer par l'Eternel, et ne t'avais-je pas protesté, disant: Sache certainement que le jour que tu seras sorti, et que tu seras allé çà ou là, tu mourras certainement? et ne me répondis-tu pas: La parole que j'ai entendue est bonne?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Ne t'avais-je pas fait jurer par l'Eternel, et ne t'avais-je pas fait cette déclaration formelle: Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d'autre? Et ne m'as-tu pas répondu: C'est bien! j'ai entendu?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le roi le fit venir et lui dit: « Je t'avais fait promettre devant le Seigneur de ne pas sortir de la ville, et je t'avais prévenu que si tu en sortais pour aller où que ce soit, tu mourrais. Tu m'avais répondu: “Bien! J'ai compris.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le roi envoya appeler Chiméï et lui dit: Ne t'ai-je pas fait prêter serment par l'Éternel, et ne t'ai-je pas attesté ceci: Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d'autre? Et ne m'as-tu pas répondu: C'est bien! j'ai entendu?
French OST (Ostervald) Et le roi envoya appeler Shimeï et lui dit: Ne t'avais-je pas fait jurer par l'Éternel, et ne t'avais-je pas protesté, en disant: Sache bien qu'au jour où tu sortiras et où tu iras de côté ou d'autre, tu mourras sans rémission? Et ne me répondis-tu pas: Cette parole est bonne; j'ai entendu?
French OST - Osterwald Et le roi envoya appeler Shimeï et lui dit: Ne t'avais-je pas fait jurer par l'Éternel, et ne t'avais-je pas protesté, en disant: Sache bien qu'au jour où tu sortiras et où tu iras de côté ou d'autre, tu mourras sans rémission? Et ne me répondis-tu pas: Cette parole est bonne; j'ai entendu?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors le roi envoie quelqu’un appeler Chiméi et il lui dit: « Je t’ai fait promettre devant le Seigneur de ne pas sortir de la ville. Je t’ai prévenu en disant: “Si tu en sors pour aller ici ou là, tu mourras!” Tu m’as répondu: “C’est bon, j’ai compris.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors le Roi envoya mander Siméï et lui dit: Ne t'ai-je pas assermenté par l'Éternel et adjuré en ces termes: Le jour où tu sortiras d'ici pour aller ça et là, sache-le, tu es mort? Et tu m'as répondu: Bonne parole! j'ai entendu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le roi fit appeler Shimeï et lui dit: «Je t'avais fait prêter serment par l'Eternel et je t'avais fait cette déclaration formelle: ‘Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras de la ville pour aller ici ou là.’ Tu m’avais répondu: ‘C'est bien! J'ai compris’, n’est-ce pas?
French Vigouroux 1902 Bible l'envoya chercher, et lui dit : Ne t'ai-je pas averti d'avance, et ne t'ai-je pas juré par le Seigneur, en te disant : Le jour où tu sortiras pour aller de côté ou d'autre, sache que tu seras puni de mort ? Et tu m'avais répondu : Rien n'est plus juste que cette parole.