1 Kings 2:40 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Shimeï se prépara à partir, sella son âne, et s’en alla à Gath chez Akish pour y rechercher ses esclaves, puis il revint de Gath avec eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | il sella son âne et partit pour Gath; il alla réclamer ses esclaves à Akich et rentra avec eux à Jérusalem. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Séméï se leva et, ayant sellé son âne, il se rendit à Geth, auprès d’Achis, pour chercher ses serviteurs. Séméï s’en alla et ramena de Geth ses serviteurs. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Shimhi se leva et sella son âne, et s'en alla à Gath, vers Akish, pour chercher ses serviteurs. Et Shimhi alla, et ramena de Gath ses serviteurs. |
| French (La Bible expliquée) | il sella son âne et partit pour Gath; il alla réclamer ses esclaves à Akich et rentra avec eux à Jérusalem. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Schimeï se leva, sella son âne, et s'en alla à Gath chez Akisch pour chercher ses serviteurs. Schimeï donc s'en alla, et il ramena de Gath ses serviteurs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Shiméi sella son âne et s'en alla à Gath chez Akish pour chercher ses serviteurs. Shiméi s'en alla donc et ramena ses serviteurs de Gath. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Siméi se leva et sella son âne et s'en alla à Gath, chez Akis, pour chercher ses serviteurs. Siméi s'en alla donc et il ramena de Gath ses serviteurs. |
| French Jerusalem 1998 | Alors Shiméï se leva, sella son âne et partit pour Gat chez Akish chercher ses esclaves; Shiméï alla et ramena ses esclaves de Gat. |
| French Machaira 2012 | Et Shimeï se leva et sella son âne, et s’en alla à Gath vers Akish, pour chercher ses serviteurs. Shimeï s’en alla donc et ramena de Gath ses serviteurs. |
| French Martin 1744 | Alors Simhi se leva, et sella son âne, et s'en alla à Gath vers Akis, pour chercher ses serviteurs; ainsi Simhi s'en alla, et ramena ses serviteurs de Gath. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Schimeï se leva, sella son âne, et s'en alla à Gath chez Akisch pour chercher ses serviteurs. Schimeï donc s'en alla, et il ramena de Gath ses serviteurs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | il sella son âne et s'y rendit pour réclamer ses esclaves à Akich, puis il rentra avec eux à Jérusalem. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Chiméï se leva, sella son âne et s'en alla à Gath chez Akich pour chercher ses serviteurs. Chiméï donc s'en alla et ramena ses serviteurs de Gath. |
| French OST (Ostervald) | Et Shimeï se leva et sella son âne, et s'en alla à Gath vers Akish, pour chercher ses serviteurs. Shimeï s'en alla donc et ramena de Gath ses serviteurs. |
| French OST - Osterwald | Et Shimeï se leva et sella son âne, et s'en alla à Gath vers Akish, pour chercher ses serviteurs. Shimeï s'en alla donc et ramena de Gath ses serviteurs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors il prépare son âne et il part pour Gath, chez Akich, chercher ses esclaves. Ensuite il les ramène à Jérusalem. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Siméï se mit en mouvement et sella son âne et s'en alla à Gath chez Achis pour réclamer ses serviteurs; et Siméï fit le voyage et ramena ses serviteurs de Gath. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Shimeï se leva, sella son âne et se rendit à Gath chez Akish pour aller chercher ses esclaves. Shimeï partit donc et il ramena ses esclaves de Gath. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Séméi fit donc (aussitôt) seller son âne, et s'en alla vers Achis, à Geth, pour redemander ses esclaves, et il les ramena de Geth. |