1 Kings 2:37 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je t’avertis que le jour où tu sortiras de la ville et où tu franchiras la vallée du Cédron, tu mourras et tu porteras seul la responsabilité de ta mort. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je t'avertis solennellement: si un jour tu sors de la ville et que tu traverses le torrent du Cédron, tu mourras; tu subiras ainsi la peine de ton crime.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron, sache bien que certainement tu mourras; ton sang sera sur ta tête.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il arrivera qu'au jour que tu sortiras et que tu passeras le torrent du Cédron..., sache bien que tu mourras; ton sang sera sur ta tête. |
| French (La Bible expliquée) | Je t'avertis solennellement: si un jour tu sors de la ville et que tu traverses le torrent du Cédron, tu mourras; tu subiras ainsi la peine de ton crime. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron; ton sang sera sur ta tête. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras pour passer l'oued Cédron; ton sang sera sur ta tête. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | car sache bien qu'au jour où tu sortiras et où tu passeras le torrent du Cédron, certainement tu mourras; ton sang sera sur ta tête. |
| French Jerusalem 1998 | Le jour où tu sortiras et franchiras le ravin du Cédron, sache bien que tu mourras certainement. Ton sang sera sur ta tête." |
| French Machaira 2012 | Car sache bien qu’au jour où tu en sortiras et passeras le torrent de Cédron, tu mourras sans rémission: ton sang sera sur ta tête. |
| French Martin 1744 | Car sache que le jour que tu en sortiras, et que tu passeras le torrent de Cédron, tu mourras certainement; ton sang sera sur ta tête. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron; ton sang sera sur ta tête. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si un jour tu sors de la ville et traverses le ravin du Cédron, tu mourras; tu subiras ainsi la peine de ton crime. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras et passeras la vallée du Cédron; ton sang sera sur ta tête. |
| French OST (Ostervald) | Car sache bien qu'au jour où tu en sortiras et passeras le torrent de Cédron, tu mourras sans rémission: ton sang sera sur ta tête. |
| French OST - Osterwald | Car sache bien qu'au jour où tu en sortiras et passeras le torrent de Cédron, tu mourras sans rémission: ton sang sera sur ta tête. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je te préviens: le jour où tu sortiras de la ville et où tu traverseras la vallée du Cédron, tu mourras. Tu seras seul responsable de ta mort. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron, sache-le, tu es mort! que ton sang retombe sur ta tête! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras de la ville et passeras le torrent du Cédron. Tu seras toi-même responsable de ta mort.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le jour où tu en sortiras, et où tu passeras le torrent de Cédron, sache que tu seras mis à mort, et ton sang retombera sur ta tête. |