1 Kings 2:37 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je t’avertis que le jour où tu sortiras de la ville et où tu franchiras la vallée du Cédron, tu mourras et tu porteras seul la responsabilité de ta mort.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je t'avertis solennellement: si un jour tu sors de la ville et que tu traverses le torrent du Cédron, tu mourras; tu subiras ainsi la peine de ton crime.» –
French (Catholique Crampon 1923) Le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron, sache bien que certainement tu mourras; ton sang sera sur ta tête.»
French (J.N. Darby) 1885 et il arrivera qu'au jour que tu sortiras et que tu passeras le torrent du Cédron..., sache bien que tu mourras; ton sang sera sur ta tête.
French (La Bible expliquée) Je t'avertis solennellement: si un jour tu sors de la ville et que tu traverses le torrent du Cédron, tu mourras; tu subiras ainsi la peine de ton crime. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron; ton sang sera sur ta tête.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras pour passer l'oued Cédron; ton sang sera sur ta tête.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) car sache bien qu'au jour où tu sortiras et où tu passeras le torrent du Cédron, certainement tu mourras; ton sang sera sur ta tête.
French Jerusalem 1998 Le jour où tu sortiras et franchiras le ravin du Cédron, sache bien que tu mourras certainement. Ton sang sera sur ta tête."
French Machaira 2012 Car sache bien qu’au jour où tu en sortiras et passeras le torrent de Cédron, tu mourras sans rémission: ton sang sera sur ta tête.
French Martin 1744 Car sache que le jour que tu en sortiras, et que tu passeras le torrent de Cédron, tu mourras certainement; ton sang sera sur ta tête.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron; ton sang sera sur ta tête.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si un jour tu sors de la ville et traverses le ravin du Cédron, tu mourras; tu subiras ainsi la peine de ton crime. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras et passeras la vallée du Cédron; ton sang sera sur ta tête.
French OST (Ostervald) Car sache bien qu'au jour où tu en sortiras et passeras le torrent de Cédron, tu mourras sans rémission: ton sang sera sur ta tête.
French OST - Osterwald Car sache bien qu'au jour où tu en sortiras et passeras le torrent de Cédron, tu mourras sans rémission: ton sang sera sur ta tête.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je te préviens: le jour où tu sortiras de la ville et où tu traverseras la vallée du Cédron, tu mourras. Tu seras seul responsable de ta mort. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron, sache-le, tu es mort! que ton sang retombe sur ta tête!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras de la ville et passeras le torrent du Cédron. Tu seras toi-même responsable de ta mort.»
French Vigouroux 1902 Bible Le jour où tu en sortiras, et où tu passeras le torrent de Cédron, sache que tu seras mis à mort, et ton sang retombera sur ta tête.