1 Kings 2:36 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le roi convoqua Shimeï et lui dit : Construis-toi une maison à Jérusalem, tu y habiteras et tu ne la quitteras pas pour aller de côté et d’autre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Salomon fit venir Chiméi et lui dit: «Construis-toi une maison à Jérusalem; je veux que tu habites là et je t'interdis de sortir de la ville. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le roi envoya appeler Séméï et lui dit: «Bâtis-toi une maison à Jérusalem; tu y demeureras et tu n’en sortiras point pour aller de côté et d’autre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le roi envoya, et appela Shimhi, et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et habite là; et tu ne sortiras pas de là, où que ce soit; |
| French (La Bible expliquée) | Salomon fit venir Chiméi et lui dit: « Construis-toi une maison à Jérusalem; je veux que tu habites là et je t'interdis de sortir de la ville. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem; tu y demeureras, et tu n'en sortiras point pour aller de côté ou d'autre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le roi envoya appeler Shiméi et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem; tu y habiteras, et tu n'en sortiras pas, ni d'un côté ni de l'autre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le roi fit appeler Siméi et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et tu y demeureras, et tu n'en sortiras point pour aller de côté et d'autre; |
| French Jerusalem 1998 | Salomon fit appeler Shiméï et lui dit: "Construis-toi une maison, à Jérusalem: tu y habiteras, mais ne t'en écarte pas où que ce soit. |
| French Machaira 2012 | Puis le roi envoya appeler Shimeï et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et demeures-y, et n’en sors point pour aller de côté ou d’autre. |
| French Martin 1744 | Puis le Roi envoya appeler Simhi, et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et y demeure, et n'en sors point [pour aller] de côté ou d'autre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem; tu y demeureras, et tu n'en sortiras point pour aller de côté ou d'autre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Salomon fit venir Chiméi et lui dit: « Construis-toi une maison à Jérusalem; je veux que tu habites là et je t'interdis de sortir de la ville. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le roi envoya appeler Chiméï et lui dit: Bâtis pour toi une maison à Jérusalem; tu y habiteras, et tu n'en sortiras pas de côté ou d'autre. |
| French OST (Ostervald) | Puis le roi envoya appeler Shimeï et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et demeures-y, et n'en sors point pour aller de côté ou d'autre. |
| French OST - Osterwald | Puis le roi envoya appeler Shimeï et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et demeures-y, et n'en sors point pour aller de côté ou d'autre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Salomon fait venir Chiméi. Il lui dit: « Construis pour toi une maison à Jérusalem. Je veux que tu habites là et je te défends de sortir de la ville. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le roi envoya mander Siméï et il lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem et y demeure, et n'en sors pas pour aller çà et là! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le roi fit appeler Shimeï et lui dit: «Construis-toi une maison à Jérusalem. Tu y habiteras et tu n'en sortiras pas pour aller ici ou là. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le roi fit aussi appeler Séméi, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et demeures-y, et n'en sors point pour aller de côté ou d'autre. |