1 Kings 2:36 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le roi convoqua Shimeï et lui dit : Construis-toi une maison à Jérusalem, tu y habiteras et tu ne la quitteras pas pour aller de côté et d’autre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Salomon fit venir Chiméi et lui dit: «Construis-toi une maison à Jérusalem; je veux que tu habites là et je t'interdis de sortir de la ville.
French (Catholique Crampon 1923) Le roi envoya appeler Séméï et lui dit: «Bâtis-toi une maison à Jérusalem; tu y demeureras et tu n’en sortiras point pour aller de côté et d’autre.
French (J.N. Darby) 1885 Et le roi envoya, et appela Shimhi, et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et habite là; et tu ne sortiras pas de là, où que ce soit;
French (La Bible expliquée) Salomon fit venir Chiméi et lui dit: « Construis-toi une maison à Jérusalem; je veux que tu habites là et je t'interdis de sortir de la ville.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem; tu y demeureras, et tu n'en sortiras point pour aller de côté ou d'autre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le roi envoya appeler Shiméi et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem; tu y habiteras, et tu n'en sortiras pas, ni d'un côté ni de l'autre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le roi fit appeler Siméi et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et tu y demeureras, et tu n'en sortiras point pour aller de côté et d'autre;
French Jerusalem 1998 Salomon fit appeler Shiméï et lui dit: "Construis-toi une maison, à Jérusalem: tu y habiteras, mais ne t'en écarte pas où que ce soit.
French Machaira 2012 Puis le roi envoya appeler Shimeï et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et demeures-y, et n’en sors point pour aller de côté ou d’autre.
French Martin 1744 Puis le Roi envoya appeler Simhi, et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et y demeure, et n'en sors point [pour aller] de côté ou d'autre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem; tu y demeureras, et tu n'en sortiras point pour aller de côté ou d'autre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Salomon fit venir Chiméi et lui dit: « Construis-toi une maison à Jérusalem; je veux que tu habites là et je t'interdis de sortir de la ville.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le roi envoya appeler Chiméï et lui dit: Bâtis pour toi une maison à Jérusalem; tu y habiteras, et tu n'en sortiras pas de côté ou d'autre.
French OST (Ostervald) Puis le roi envoya appeler Shimeï et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et demeures-y, et n'en sors point pour aller de côté ou d'autre.
French OST - Osterwald Puis le roi envoya appeler Shimeï et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et demeures-y, et n'en sors point pour aller de côté ou d'autre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Salomon fait venir Chiméi. Il lui dit: « Construis pour toi une maison à Jérusalem. Je veux que tu habites là et je te défends de sortir de la ville.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le roi envoya mander Siméï et il lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem et y demeure, et n'en sors pas pour aller çà et là!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le roi fit appeler Shimeï et lui dit: «Construis-toi une maison à Jérusalem. Tu y habiteras et tu n'en sortiras pas pour aller ici ou là.
French Vigouroux 1902 Bible Le roi fit aussi appeler Séméi, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et demeures-y, et n'en sors point pour aller de côté ou d'autre.