1 Kings 2:30 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Benaya se rendit à la tente de l’Eternel et dit à Joab : Par ordre du roi, sors de là ! Mais Joab répondit : Non ! C’est ici que je veux mourir ! Benaya retourna chez le roi pour lui rapporter la réponse de Joab. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Benaya se rendit à la tente et dit à Joab: «Le roi t'ordonne de sortir de là.» – «Non! répondit Joab. Je veux mourir ici.» Benaya revint chez le roi et lui répéta ce qu'avait répondu Joab. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Arrivé au tabernacle de Yahweh, Banaïas dit à Joab: «Ainsi parle le roi: Sors.» Mais il répondit: «Non! Je mourrai ici.» Banaïas rapporta cette réponse au roi, en disant: «C’est ainsi qu’a parlé Joab, c’est ainsi qu’il m’a répondu.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Benaïa se rendit à la tente de l'Éternel; et dit à Joab: Ainsi dit le roi: Sors! Et il dit: Non, car je mourrai ici. Et Benaïa rapporta la chose au roi, disant: Ainsi a dit Joab, et ainsi il m'a répondu. |
| French (La Bible expliquée) | Benaya se rendit à la tente et dit à Joab: « Le roi t'ordonne de sortir de là. » – « Non! répondit Joab. Je veux mourir ici. » Après la mort d'Adonia, Salomon ordonne la mort de Joab et la justifie en rappelant le meurtre d'Abner et celui d'Amasia, autrefois perpétrés par Joab (2 Sam 3.26-27 20.9-10). Salomon exécute froidement les dernières volontés de David. On est ici en présence d'une conception de la rétribution qui demandera à évoluer, car on attribue à Dieu une vision très humaine de la vengeance. Benaya revint chez le roi et lui répéta ce qu'avait répondu Joab. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Benaja arriva à la tente de l'Eternel, et dit à Joab: Sors! c'est le roi qui l'ordonne. Mais il répondit: Non! je veux mourir ici. Benaja rapporta la chose au roi, en disant: C'est ainsi qu'a parlé Joab, et c'est ainsi qu'il m'a répondu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Benaya arriva à la tente du Seigneur et dit à Joab: Ainsi parle le roi: « Sors! » Mais il répondit: Non! C'est ici que je mourrai! Benaya rapporta la chose au roi, en disant: C'est ainsi qu'a parlé Joab; c'est ainsi qu'il m'a répondu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Bénaïa se rendit au Tabernacle de l'Eternel et dit à Joab: Ainsi a dit le roi: Sors ! Et il dit: Non, car je mourrai ici. Et Bénaïa rapporta la chose au roi, disant: Voilà ce que Joab a dit et voilà ce qu'il m'a répondu. |
| French Jerusalem 1998 | Benayahu alla à la Tente de Yahvé et lui dit: "Par ordre du roi, sors!" Il répondit: "Non, je mourrai ici." Benayahu rapporta la chose au roi: "Voilà ce que Joab a dit et ce qu'il m'a répondu." |
| French Machaira 2012 | Bénaja vint donc au tabernacle de YEHOVAH, et il lui dit: Ainsi a dit le roi: Sors de là! Et il dit: Non; mais je mourrai ici. Et Bénaja fit rapport au roi, et dit: Joab m’a parlé ainsi, et il m’a ainsi répondu. |
| French Martin 1744 | Bénaja donc entra au Tabernacle de l'Eternel, et dit à Joab: Ainsi a dit le Roi: Sors de là. Et il répondit: Non, mais je mourrai ici. Et Bénaja le rapporta au Roi, et dit: Joab m'a parlé ainsi, et m'a ainsi répondu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Benaja arriva à la tente de l'Eternel, et dit à Joab: Sors! c'est le roi qui l'ordonne. Mais il répondit: Non! je veux mourir ici. Benaja rapporta la chose au roi, en disant: C'est ainsi qu'a parlé Joab, et c'est ainsi qu'il m'a répondu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Benaya se rendit à la tente et dit à Joab: « Le roi t'ordonne de sortir de là. » – « Non! répondit Joab. Je veux mourir ici. » Benaya revint chez le roi et lui répéta ce qu'avait répondu Joab. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Benayahou arriva à la tente de l'Éternel et dit à Joab: Ainsi parle le roi: Sors! Mais il répondit: Non! C'est ici que je mourrai! Benayahou rapporta la chose au roi en disant: C'est ainsi qu'a parlé Joab et c'est ainsi qu'il ma répondu. |
| French OST (Ostervald) | Bénaja vint donc au tabernacle de l'Éternel, et il lui dit: Ainsi a dit le roi: Sors de là! Et il dit: Non; mais je mourrai ici. Et Bénaja fit rapport au roi, et dit: Joab m'a parlé ainsi, et il m'a ainsi répondu. |
| French OST - Osterwald | Bénaja vint donc au tabernacle de l'Éternel, et il lui dit: Ainsi a dit le roi: Sors de là! Et il dit: Non; mais je mourrai ici. Et Bénaja fit rapport au roi, et dit: Joab m'a parlé ainsi, et il m'a ainsi répondu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Benaya arrive à la tente du Seigneur. Il dit à Joab: « Sors d’ici! C’est un ordre du roi! » Mais Joab répond: « Non! Je veux mourir ici! » Benaya revient chez le roi et lui répète les paroles de Joab. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Benaïa vint donc dans la Tente de l'Éternel, et lui dit: Ainsi parle le Roi: Sors! Et il dit: Non! car ici je mourrai. Et Benaïa rapporta la réponse au Roi et dit: Ainsi a parlé Joab, et ainsi m'a-t-il répondu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Benaja arriva à la tente de l'Eternel et dit à Joab: «Sors! C'est le roi qui l'ordonne.» Mais il répondit: «Non! Je veux mourir ici.» Benaja rapporta cette parole au roi en disant: «Voilà ce qu'a dit Joab, voilà ce qu'il m'a répondu.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Banaïas vint au tabernacle du Seigneur, et dit à Joab : Le roi te commande de sortir. Joab lui répondit : Je ne sortirai point, mais je mourrai en ce lieu. Banaïas fit son rapport au roi, et lui dit : Voilà la réponse que Joab m'a faite. |