1 Kings 2:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ensuite le roi ordonna au prêtre Abiatar : Retire-toi dans ta propriété à Anatoth, car toi aussi tu mérites la mort  ; mais je ne te ferai pas mourir maintenant car tu as porté le coffre du Seigneur l’Eternel devant mon père David et tu as partagé toutes ses tribulations.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le roi dit ensuite au prêtre Abiatar: «Retire-toi à Anatoth, dans ta propriété, car tu mérites la mort; mais je ne veux pas te faire mourir aujourd'hui, parce qu'autrefois, du temps de mon père David, tu as porté le coffre de l'alliance du Seigneur Dieu et tu as participé à toutes les épreuves de mon père.»
French (Catholique Crampon 1923) Le roi dit au prêtre Abiathar: «Va-t’en à Anothoth dans tes terres, car tu mérites la mort; mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’arche du Seigneur Yahweh devant David, mon père, et parce que tu as eu ta part dans tout ce qu’a souffert mon père.»
French (J.N. Darby) 1885 Et le roi dit à Abiathar, le sacrificateur: Va dans tes champs, à Anathoth, car tu es digne de mort; mais, aujourd'hui, je ne te mettrai pas à mort, car tu as porté l'arche du Seigneur Éternel devant David, mon père, et tu as été affligé en tout ce en quoi mon père a été affligé.
French (La Bible expliquée) Le roi dit ensuite au prêtre Abiatar: « Retire-toi à Anatoth, dans ta propriété, car tu mérites la mort; mais je ne veux pas te faire mourir aujourd'hui, parce qu'autrefois, du temps de mon père David, tu as porté le coffre de l'alliance du Seigneur Dieu et tu as participé à toutes les épreuves de mon père. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar: Va-t'en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort; mais je ne te ferai pas mourir aujourd'hui, parce que tu as porté l'arche du Seigneur l'Eternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le roi dit ensuite à Abiathar, le prêtre: Va-t'en à Anatoth, sur tes terres, car tu mérites la mort; mais je ne te ferai pas mettre à mort en ce jour, parce que tu as porté le coffre du Seigneur Dieu devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les afflictions que mon père a subies.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le roi dit à Abiathar, le sacrificateur: Va-t'en à Anathoth, dans tes terres, car tu mérites la mort; toutefois je ne te ferai pas mourir aujourd'hui, parce que tu as porté l'arche du Seigneur l'Eternel devant David mon père, et que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père.
French Jerusalem 1998 Quant au prêtre Ebyatar, le roi lui dit: "Va à Anatot dans ton domaine, car tu mérites la mort, mais je ne te ferai pas mourir aujourd'hui, car tu as porté l'arche de Yahvé en présence de mon père David et partagé toutes les épreuves de mon père."
French Machaira 2012 Puis le roi dit à Abiathar, le sacrificateur: Va-t’en à Anathoth, dans ta possession; car tu mérites la mort; toutefois je ne te ferai pas mourir aujourd’hui; car tu as porté l’arche du Seigneur YEHOVAH devant David, mon père, et tu as eu part à toutes les afflictions de mon père.
French Martin 1744 Puis le Roi dit à Abiathar Sacrificateur: Va-t'en à Hanathoth dans ta possession, car tu mérites la mort; toutefois je ne te ferai point mourir aujourd'hui, parce que tu as porté l'Arche du Seigneur l'Eternel devant David mon père; et parce que tu as eu part à toutes les afflictions de mon père.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar: Va-t'en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort; mais je ne te ferai pas mourir aujourd'hui, parce que tu as porté l'arche du Seigneur l'Eternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le roi dit ensuite au prêtre Abiatar: « Retire-toi à Anatoth, dans ta propriété, car tu mérites la mort; mais je ne veux pas te faire mourir aujourd'hui, parce qu'autrefois, tu as porté le coffre de l'alliance du Seigneur Dieu en présence de mon père David, et tu as participé à toutes ses épreuves. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiatar: Va-t'en à Anatoth dans tes terres, car tu mérites la mort; mais je ne te ferai pas mourir aujourd'hui, parce que tu as porté l'arche du Seigneur l'Éternel devant mon père David et parce que tu as eu part à tous les tourments de mon père.
French OST (Ostervald) Puis le roi dit à Abiathar, le sacrificateur: Va-t'en à Anathoth, dans ta possession; car tu mérites la mort; toutefois je ne te ferai pas mourir aujourd'hui; car tu as porté l'arche du Seigneur l'Éternel devant David, mon père, et tu as eu part à toutes les afflictions de mon père.
French OST - Osterwald Puis le roi dit à Abiathar, le sacrificateur: Va-t'en à Anathoth, dans ta possession; car tu mérites la mort; toutefois je ne te ferai pas mourir aujourd'hui; car tu as porté l'arche du Seigneur l'Éternel devant David, mon père, et tu as eu part à toutes les afflictions de mon père.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite, le roi dit au prêtre Abiatar: « Retire-toi à Anatoth, dans ta propriété! Tu mérites la mort, mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui. En effet, du temps de mon père David, tu as porté le coffre de l’alliance du Seigneur D ieu et tu as souffert avec mon père tout ce qu’il a souffert. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et au Prêtre Abiathar le Roi dit: Va-t'en à Anathoth sur tes terres, car tu es digne de mort; mais en ce jour je ne te ferai pas mourir, parce que tu as porté l'Arche du Seigneur, l'Éternel, devant David, mon père, et que tu as souffert de tout ce que mon père a souffert.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le roi dit ensuite au prêtre Abiathar: «Va-t'en à Anathoth dans tes terres. En effet, tu mérites la mort, mais je ne te ferai pas mourir aujourd'hui, parce que tu as porté l'arche du Seigneur, de l'Eternel, devant mon père David et parce que tu as pris part à toutes ses souffrances.»
French Vigouroux 1902 Bible Le roi dit aussi au (grand) prêtre Abiathar : Va à Anathoth dans ta terre ; tu mériterais la mort (tu es un homme de mort), mais je ne te ferai pas mourir, parce que tu as porté l'arche du Seigneur Dieu devant David, mon père, et que tu as eu part à toutes les souffrances qu'a endurées mon père.