1 Kings 2:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors le roi Salomon prêta serment au nom de l’Eternel : Que Dieu me punisse très sévèrement, si Adoniya ne paie pas cette demande de sa vie ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ensuite Salomon prononça ce serment devant le Seigneur: «Que Dieu m'inflige la plus terrible des punitions si Adonia ne paie pas de sa vie une pareille demande! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le roi Salomon jura par Yahweh, en disant: «Que Dieu me traite dans toute sa rigueur si ce n’est pas pour sa perte qu’Adonias a prononcé cette parole! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le roi Salomon jura par l'Éternel, disant: Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si Adonija n'a pas prononcé cette parole contre sa propre vie. |
| French (La Bible expliquée) | Ensuite Salomon prononça ce serment devant le Seigneur: « Que Dieu m'inflige la plus terrible des punitions si Adonia ne paie pas de sa vie une pareille demande! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors le roi Salomon jura par l'Eternel, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si ce n'est pas au prix de sa vie qu'Adonija a prononcé cette parole! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors le roi Salomon fit ce serment par le Seigneur: Que Dieu me fasse ceci et qu'il y ajoute cela, si ce n'est pas au prix de sa vie qu'Adonias a prononcé cette parole! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le roi Salomon jura par l'Eternel en disant: Qu'ainsi Dieu me fasse et qu'ainsi il y ajoute, si ce n'est pas au prix de sa vie qu'Adonija a prononcé cette parole. |
| French Jerusalem 1998 | Et le roi Salomon jura ainsi par Yahvé: "Que Dieu me fasse tel mal et y ajoute encore tel autre, si ce n'est pas au prix de sa vie qu'Adonias a prononcé cette parole! |
| French Machaira 2012 | Alors le roi Salomon jura par YEHOVAH, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si Adonija n’a dit cette parole contre sa propre vie! |
| French Martin 1744 | Alors le Roi Salomon jura par l'Eternel, en disant: Que Dieu me fasse ainsi, et qu'ainsi il y ajoute, si Adonija n'a dit cette parole contre sa vie! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors le roi Salomon jura par l'Eternel, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si ce n'est pas au prix de sa vie qu'Adonija a prononcé cette parole! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ensuite Salomon prononça ce serment devant le Seigneur: « Que Dieu m'inflige la plus terrible des punitions si Adonia ne paie pas de sa vie une pareille demande! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors le roi Salomon fit un serment par l'Éternel, en disant: Que Dieu me fasse ceci et qu'il ajoute encore cela si ce n'est pas au prix de sa vie qu'Adoniya a prononcé cette parole! |
| French OST (Ostervald) | Alors le roi Salomon jura par l'Éternel, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si Adonija n'a dit cette parole contre sa propre vie! |
| French OST - Osterwald | Alors le roi Salomon jura par l'Éternel, en disant: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si Adonija n'a dit cette parole contre sa propre vie! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite Salomon fait ce serment devant le Seigneur: « Que Dieu me punisse sévèrement si je ne fais pas mourir Adonia à cause de cette demande! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le Roi Salomon fit serment par l'Éternel et dit: Qu'ainsi Dieu me fasse et pis encore! Il y va de la vie pour Adonia d'avoir dit ce mot! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors le roi Salomon prêta ce serment par l'Eternel: «Que Dieu me traite avec la plus grande sévérité, si ce n'est pas au prix de sa vie qu'Adonija a prononcé cette parole! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Salomon jura donc par le Seigneur, et dit : Que Dieu me traite dans toute sa sévérité (me fasse ceci, et qu'il ajoute cela), s'il n'est vrai qu'Adonias, par cette demande, a parlé contre sa propre vie (son âme) ! |