1 Kings 2:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il reprit : Si tu demandes quelque chose au roi Salomon, il ne te le refusera pas. Alors veuille, je te prie, lui demander de me donner pour femme Abishag, la Sunamite. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Je t'en prie, reprit Adonia, demande au roi Salomon de me donner Abichag, de Chounem, pour qu'elle devienne ma femme; il ne te refusera certainement pas cela.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il dit: «Dis, je te prie, au roi Salomon – car il ne te rejettera pas – de me donner pour femme Abisag, la Sunamite.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle lui dit: Parle. Et il dit: Parle, je te prie, au roi Salomon, car il ne te repoussera pas, afin qu'il me donne Abishag, la Sunamite, pour femme. |
| French (La Bible expliquée) | « Je t'en prie, reprit Adonia, demande au roi Salomon de me donner Abichag, de Chounem, pour qu'elle devienne ma femme; il ne te refusera certainement pas cela. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il dit: Dis, je te prie, au roi Salomon-car il ne te le refusera pas-qu'il me donne pour femme Abischag, la Sunamite. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dit: Dis, je te prie, au roi Salomon – car il ne te le refusera pas – qu'il me donne pour femme Abishag, la Shounamite. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit: Je te prie, dis au roi Salomon (car il ne te la refusera pas ) qu'il me donne pour femme Abisag, la Sunamite. |
| French Jerusalem 1998 | Il reprit: "Dis, je te prie, au roi Salomon -- car il ne te rebutera pas -- qu'il me donne Abishag de Shunem pour femme." |
| French Machaira 2012 | Et il dit: Je te prie, dis au roi Salomon (car il ne te refusera pas), qu’il me donne pour femme Abishag, la Sunamite. |
| French Martin 1744 | Et il dit: Je te prie, dis au Roi Salomon, car il ne te refusera rien, qu'il me donne Abisag Sunamite pour femme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il dit: Dis, je te prie, au roi Salomon – car il ne te le refusera pas – qu'il me donne pour femme Abischag, la Sunamite. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Je t'en prie, reprit Adonia, demande au roi Salomon de me donner Abichag, de Chounem, pour qu'elle devienne ma femme; il ne te refusera certainement pas cela. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit: Dis, je te prie, au roi Salomon – car il ne te repoussera pas – qu'il me donne pour femme Abichag, la Sunamite. |
| French OST (Ostervald) | Et il dit: Je te prie, dis au roi Salomon (car il ne te refusera pas), qu'il me donne pour femme Abishag, la Sunamite. |
| French OST - Osterwald | Et il dit: Je te prie, dis au roi Salomon (car il ne te refusera pas), qu'il me donne pour femme Abishag, la Sunamite. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Adonia dit: « Je t’en prie, demande au roi Salomon de me donner pour femme Abichag de Chounem. Il ne te refusera sûrement pas cela. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit: Veuille dire au Roi Salomon, car il ne te rebutera pas, qu'il me donne Abisag, la Sunamite, pour femme. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et il dit: «Je t’en prie, dis au roi Salomon de me donner pour femme Abishag, la Sunamite, car il ne te repoussera pas.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Adonias lui dit : Je vous prie de demander au roi Salomon (car il ne peut rien vous refuser) qu'il m'accorde Abisag de Sunam (la Sunamite) en qualité d'épouse. |