1 Kings 2:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il reprit : Si tu demandes quelque chose au roi Salomon, il ne te le refusera pas. Alors veuille, je te prie, lui demander de me donner pour femme Abishag, la Sunamite.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Je t'en prie, reprit Adonia, demande au roi Salomon de me donner Abichag, de Chounem, pour qu'elle devienne ma femme; il ne te refusera certainement pas cela.» –
French (Catholique Crampon 1923) Et il dit: «Dis, je te prie, au roi Salomon – car il ne te rejettera pas – de me donner pour femme Abisag, la Sunamite.»
French (J.N. Darby) 1885 Et elle lui dit: Parle. Et il dit: Parle, je te prie, au roi Salomon, car il ne te repoussera pas, afin qu'il me donne Abishag, la Sunamite, pour femme.
French (La Bible expliquée) « Je t'en prie, reprit Adonia, demande au roi Salomon de me donner Abichag, de Chounem, pour qu'elle devienne ma femme; il ne te refusera certainement pas cela. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et il dit: Dis, je te prie, au roi Salomon-car il ne te le refusera pas-qu'il me donne pour femme Abischag, la Sunamite.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il dit: Dis, je te prie, au roi Salomon – car il ne te le refusera pas – qu'il me donne pour femme Abishag, la Shounamite.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il dit: Je te prie, dis au roi Salomon (car il ne te la refusera pas ) qu'il me donne pour femme Abisag, la Sunamite.
French Jerusalem 1998 Il reprit: "Dis, je te prie, au roi Salomon -- car il ne te rebutera pas -- qu'il me donne Abishag de Shunem pour femme."
French Machaira 2012 Et il dit: Je te prie, dis au roi Salomon (car il ne te refusera pas), qu’il me donne pour femme Abishag, la Sunamite.
French Martin 1744 Et il dit: Je te prie, dis au Roi Salomon, car il ne te refusera rien, qu'il me donne Abisag Sunamite pour femme.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et il dit: Dis, je te prie, au roi Salomon – car il ne te le refusera pas – qu'il me donne pour femme Abischag, la Sunamite.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Je t'en prie, reprit Adonia, demande au roi Salomon de me donner Abichag, de Chounem, pour qu'elle devienne ma femme; il ne te refusera certainement pas cela. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il dit: Dis, je te prie, au roi Salomon – car il ne te repoussera pas – qu'il me donne pour femme Abichag, la Sunamite.
French OST (Ostervald) Et il dit: Je te prie, dis au roi Salomon (car il ne te refusera pas), qu'il me donne pour femme Abishag, la Sunamite.
French OST - Osterwald Et il dit: Je te prie, dis au roi Salomon (car il ne te refusera pas), qu'il me donne pour femme Abishag, la Sunamite.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Adonia dit: « Je t’en prie, demande au roi Salomon de me donner pour femme Abichag de Chounem. Il ne te refusera sûrement pas cela. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il dit: Veuille dire au Roi Salomon, car il ne te rebutera pas, qu'il me donne Abisag, la Sunamite, pour femme.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et il dit: «Je t’en prie, dis au roi Salomon de me donner pour femme Abishag, la Sunamite, car il ne te repoussera pas.»
French Vigouroux 1902 Bible Adonias lui dit : Je vous prie de demander au roi Salomon (car il ne peut rien vous refuser) qu'il m'accorde Abisag de Sunam (la Sunamite) en qualité d'épouse.