1 Kings 2:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Maintenant, j’ai une seule demande à t’adresser, ne me la refuse pas ! Elle répondit : Parle !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Maintenant, j'ai juste une chose à te demander; ne me la refuse pas.» – «Parle donc», lui dit-elle.
French (Catholique Crampon 1923) Maintenant, je te demande une seule chose; ne me rejette pas.» Elle lui répondit: «Parle.»
French (J.N. Darby) 1885 Et maintenant je te fais une seule requête; ne me repousse pas.
French (La Bible expliquée) Maintenant, j'ai juste une chose à te demander; ne me la refuse pas. » – « Parle donc », lui dit-elle.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Maintenant, je te demande une chose: ne me la refuse pas! Elle lui répondit: Parle!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Maintenant, je te fais une seule demande. Ne me la refuse pas! Elle lui répondit: Parle!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et maintenant j'ai une seule demande à t'adresser; ne me la refuse pas. Et elle dit: Parle !
French Jerusalem 1998 Maintenant, j'ai une seule demande à te faire, ne me rebute pas." Elle lui dit: "Parle."
French Machaira 2012 Maintenant donc j’ai une demande à te faire; ne me la refuse pas. Et elle lui dit: Parle!
French Martin 1744 Maintenant donc j'ai à te faire une prière, ne me la refuse point. Et elle lui répondit: Parle.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Maintenant, je te demande une chose: ne me la refuse pas! Elle lui répondit: Parle!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Maintenant, j'ai juste une chose à te demander; ne me la refuse pas. » – « Parle donc », lui dit-elle.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Maintenant, je te fais une seule demande: ne me repousse pas! Elle lui répondit: Parle!
French OST (Ostervald) Maintenant donc j'ai une demande à te faire; ne me la refuse pas. Et elle lui dit: Parle!
French OST - Osterwald Maintenant donc j'ai une demande à te faire; ne me la refuse pas. Et elle lui dit: Parle!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Maintenant, je t’adresse une seule demande: ne me repousse pas! » Batchéba lui dit: « Parle! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or maintenant je te fais une demande: ne me rebute pas! Et elle lui dit: Parle!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Maintenant, j’ai une demande à te faire. Ne me repousse pas!» Elle lui répondit: «Parle!»
French Vigouroux 1902 Bible Maintenant donc je n'ai qu'une prière à vous faire ; ne m'humiliez point par un refus. Bethsabée ajouta : Que demandes-tu ? (Parle)