1 Kings 2:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Maintenant, j’ai une seule demande à t’adresser, ne me la refuse pas ! Elle répondit : Parle ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Maintenant, j'ai juste une chose à te demander; ne me la refuse pas.» – «Parle donc», lui dit-elle. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Maintenant, je te demande une seule chose; ne me rejette pas.» Elle lui répondit: «Parle.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant je te fais une seule requête; ne me repousse pas. |
| French (La Bible expliquée) | Maintenant, j'ai juste une chose à te demander; ne me la refuse pas. » – « Parle donc », lui dit-elle. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maintenant, je te demande une chose: ne me la refuse pas! Elle lui répondit: Parle! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant, je te fais une seule demande. Ne me la refuse pas! Elle lui répondit: Parle! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant j'ai une seule demande à t'adresser; ne me la refuse pas. Et elle dit: Parle ! |
| French Jerusalem 1998 | Maintenant, j'ai une seule demande à te faire, ne me rebute pas." Elle lui dit: "Parle." |
| French Machaira 2012 | Maintenant donc j’ai une demande à te faire; ne me la refuse pas. Et elle lui dit: Parle! |
| French Martin 1744 | Maintenant donc j'ai à te faire une prière, ne me la refuse point. Et elle lui répondit: Parle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maintenant, je te demande une chose: ne me la refuse pas! Elle lui répondit: Parle! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Maintenant, j'ai juste une chose à te demander; ne me la refuse pas. » – « Parle donc », lui dit-elle. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maintenant, je te fais une seule demande: ne me repousse pas! Elle lui répondit: Parle! |
| French OST (Ostervald) | Maintenant donc j'ai une demande à te faire; ne me la refuse pas. Et elle lui dit: Parle! |
| French OST - Osterwald | Maintenant donc j'ai une demande à te faire; ne me la refuse pas. Et elle lui dit: Parle! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Maintenant, je t’adresse une seule demande: ne me repousse pas! » Batchéba lui dit: « Parle! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or maintenant je te fais une demande: ne me rebute pas! Et elle lui dit: Parle! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Maintenant, j’ai une demande à te faire. Ne me repousse pas!» Elle lui répondit: «Parle!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Maintenant donc je n'ai qu'une prière à vous faire ; ne m'humiliez point par un refus. Bethsabée ajouta : Que demandes-tu ? (Parle) |