1 Kings 19:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Là-bas, il entra dans la grotte et y passa la nuit. Soudain, l’Eternel lui adressa la parole en ces termes : Que viens-tu faire ici, Elie ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Arrivé à l'Horeb, Élie entra dans une caverne, où il passa la nuit. Alors le Seigneur lui adressa la parole: «Pourquoi es-tu ici, Élie?»
French (Catholique Crampon 1923) Là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici que la parole de Yahweh lui fut adressée, et il lui dit: «Que fais-tu ici, Elie?»
French (J.N. Darby) 1885 Et là, il entra dans la caverne, et y passa la nuit. Et voici, la parole de l'Éternel vint à lui et lui dit: Que fais-tu ici, Élie?
French (La Bible expliquée) Arrivé à l'Horeb, Élie entra dans une caverne, où il passa la nuit. Alors le Seigneur lui adressa la parole: « Pourquoi es-tu ici, Élie? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l'Eternel lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu ici, Elie?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Là-bas, il entra dans la grotte et y passa la nuit. Soudain la parole du Seigneur lui parvint, qui lui disait: Que fais-tu ici, Elie?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et là il entra dans la caverne et y passa la nuit. Et voici la parole de l'Eternel lui fut adressée, disant: Que fais-tu ici, Elie?
French Jerusalem 1998 Là, il entra dans la grotte et il y resta pour la nuit. Voici que la parole de Yahvé lui fut adressée, lui disant: "Que fais-tu ici, Elie?"
French Machaira 2012 Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la Parole de YEHOVAH lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu ici, Élie?
French Martin 1744 Et là il entra dans une caverne, et y passa la nuit. Ensuite voilà, la parole de l'Eternel lui [fut adressée], et [l'Eternel] lui dit: Quelle affaire as-tu ici, Elie?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l'Eternel lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu ici, Elie?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Arrivé à l'Horeb, Élie entra dans une caverne, où il passa la nuit. Alors la parole du Seigneur lui fut adressée: « Pourquoi es-tu ici, Élie? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Là-bas, il entra dans la grotte et y passa la nuit. Or, voici que la parole de l'Éternel lui fut (adressée) en ces mots: Que fais-tu ici, Élie?
French OST (Ostervald) Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la parole de l'Éternel lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu ici, Élie?
French OST - Osterwald Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la Parole de l'Éternel lui fut adressée, en ces mots: Que fais-tu ici, Élie?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Arrivé au mont Horeb, Élie entre dans une grotte et il passe la nuit à cet endroit. Le Seigneur lui adresse sa parole: « Pourquoi es-tu ici, Élie? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et là il pénétra dans la grotte et il y passa la nuit.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Là, il entra dans la grotte et y passa la nuit. Or, la parole de l'Eternel lui fut adressée: «Que fais-tu ici, Elie?»
French Vigouroux 1902 Bible Lorsqu'il y fut arrivé, il demeura dans une caverne ; et le Seigneur lui adressa la parole et lui dit : Que fais-tu ici, Elie ?