1 Kings 19:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’ange de l’Eternel revint une seconde fois, le toucha et dit : Lève-toi, mange, car autrement le chemin serait trop long pour toi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) mais l'ange du Seigneur revint le toucher et lui dit: «Lève-toi et mange, car tu devras faire un très long voyage.»
French (Catholique Crampon 1923) L’ange de Yahweh vint une seconde fois, le toucha et dit: «Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.»
French (J.N. Darby) 1885 Et l'ange de l'Éternel revint une seconde fois, et le toucha, et dit: Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.
French (La Bible expliquée) mais l'ange du Seigneur revint le toucher et lui dit: « Lève-toi et mange, car tu devras faire un très long voyage. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'ange de l'Eternel vint une seconde fois, le toucha, et dit: Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le messager du Seigneur vint une seconde fois, le toucha et dit: Lève-toi, mange, car le chemin serait trop long pour toi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'ange de l'Eternel revint encore et le toucha et dit: Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.
French Jerusalem 1998 Mais l'ange de Yahvé revint une seconde fois, le toucha et dit: "Lève-toi et mange, autrement le chemin sera trop long pour toi."
French Machaira 2012 Et l’ange de YEHOVAH revint une seconde fois, et le toucha, en disant: Lève-toi, mange; car le chemin est trop long pour toi.
French Martin 1744 Et l'Ange de l'Eternel retourna pour la seconde fois, et le toucha, et lui dit: Lève-toi, mange; car le chemin est trop long pour toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'ange de l'Eternel vint une seconde fois, le toucha, et dit: Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) mais l'ange du Seigneur revint le toucher et lui dit: « Lève-toi et mange, car tu devras faire un long voyage! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'ange de l'Éternel vint une seconde fois, le toucha et dit: Lève-toi, mange, car le chemin serait trop long pour toi.
French OST (Ostervald) Et l'ange de l'Éternel revint une seconde fois, et le toucha, en disant: Lève-toi, mange; car le chemin est trop long pour toi.
French OST - Osterwald Et l'ange de l'Éternel revint une seconde fois, et le toucha, en disant: Lève-toi, mange; car le chemin est trop long pour toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Une deuxième fois, l’ange du Seigneur vient le toucher. Il lui dit: « Lève-toi et mange, car tu dois faire un très long voyage. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'ange de l'Éternel revint une seconde fois et le toucha et dit: Lève-toi! mange, car la course est trop forte pour toi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'ange de l'Eternel vint une deuxième fois, le toucha et dit: «Lève-toi et mange, car le chemin est trop long pour toi.»
French Vigouroux 1902 Bible Et l'ange du Seigneur revint une seconde fois et le toucha, et lui dit : Lève-toi et mange, car il te reste un grand chemin à faire.