1 Kings 19:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il se coucha et s’endormit sous le genêt. Soudain, un ange le toucha et lui dit : Lève-toi et mange ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis il se coucha et s'endormit sous le genêt; mais un ange vint le toucher et lui dit: «Lève-toi et mange.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il se coucha et s’endormit sous le genêt. Et voici qu’un ange le toucha et lui dit: «Lève-toi, mange.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il se coucha, et dormit sous le genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit: Lève-toi, mange. |
| French (La Bible expliquée) | Puis il se coucha et s'endormit sous le genêt; mais un ange vint le toucher et lui dit: « Lève-toi et mange. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il se coucha et s'endormit sous un genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit: Lève-toi, mange. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il se coucha et s'endormit sous un genêt. Soudain, un messager le toucha et lui dit: Lève-toi, mange! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il se coucha et s'endormit sous ce genêt. Et voilà qu'un ange le toucha et lui dit: Lève-toi, mange. |
| French Jerusalem 1998 | Il se coucha et s'endormit. Mais voici qu'un ange le toucha et lui dit: "Lève-toi et mange." |
| French Machaira 2012 | Puis il se coucha, et s’endormit sous un genêt; et voici, un ange le toucha et lui dit: Lève-toi, mange. |
| French Martin 1744 | Puis il se coucha, et s'endormit sous un genêt; et voici un Ange le toucha, et lui dit: Lève-toi, mange. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il se coucha et s'endormit sous un genêt. Et voici, un ange le toucha, et lui dit: Lève-toi, mange. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il se coucha et s'endormit sous le genêt; mais un ange le toucha et lui dit: « Lève-toi et mange! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il se coucha et s'endormit sous un genêt. Or voici qu'un ange le toucha et lui dit: Lève-toi, mange. |
| French OST (Ostervald) | Puis il se coucha, et s'endormit sous un genêt; et voici, un ange le toucha et lui dit: Lève-toi, mange. |
| French OST - Osterwald | Puis il se coucha, et s'endormit sous un genêt; et voici, un ange le toucha et lui dit: Lève-toi, mange. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, il se couche sous le petit arbre et il s’endort. Mais un ange vient le toucher et lui dit: « Lève-toi et mange! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il se coucha et s'endormit sous un genêt. Et voilà qu'un ange le toucha et lui dit: Lève-toi! mange. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il se coucha et s'endormit sous un genêt. Et voici qu’un ange le toucha et lui dit: «Lève-toi et mange.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il se jeta à terre, et s'endormit à l'ombre du genévrier (genièvre). Et voici qu'un ange du Seigneur le toucha et lui dit : Lève-toi et mange. |