1 Kings 19:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis il s’enfonça dans le désert. Après avoir marché toute une journée, il s’assit à l’ombre d’un genêt isolé et demanda la mort : C’en est trop, dit-il ! Maintenant Eternel, prends-moi la vie, car je ne vaux pas mieux que mes ancêtres !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) puis il marcha pendant une journée dans le désert, et alla s'asseoir sous un arbuste, un genêt. Il souhaitait mourir et dit: «Maintenant, Seigneur, j'en ai assez! Reprends ma vie, car je ne vaux pas mieux que mes ancêtres.»
French (Catholique Crampon 1923) Pour lui, il alla dans le désert l’espace d’une journée de marche; arrivé là, il s’assit sous un genêt et demanda pour lui la mort, en disant: «C’est assez! Maintenant, Yahweh, prends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes pères!»
French (J.N. Darby) 1885 Et il s'en alla, lui, dans le désert, le chemin d'un jour, et vint et s'assit sous un genêt; et il demanda la mort pour son âme, et dit: C'est assez! maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.
French (La Bible expliquée) puis il marcha pendant une journée dans le désert, et alla s'asseoir sous un arbuste, un genêt. Il souhaitait mourir et dit: « Maintenant, Seigneur, j'en ai assez! Reprends ma vie, car je ne vaux pas mieux que mes ancêtres. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pour lui, il alla dans le désert où, après une journée de marche, il s'assit sous un genêt, et demanda la mort, en disant: C'est assez! Maintenant, Eternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quant à lui, il alla dans le désert, à une journée de marche; il s'assit sous un genêt et demanda la mort en disant: Cela suffit! Maintenant, Seigneur, prends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes pères.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et lui, il fit dans le désert une journée de marche et alla s'asseoir sous un genêt, et il souhaita de mourir et dit: C'est assez ! Maintenant, Eternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.
French Jerusalem 1998 Pour lui, il marcha dans le désert un jour de chemin et il alla s'asseoir sous un genêt. Il souhaita de mourir et dit: "C'en est assez maintenant, Yahvé! Prends ma vie, car je suis pas meilleur que mes pères."
French Machaira 2012 Mais, pour lui, il s’en alla dans le désert, une journée de chemin; et il vint s’asseoir sous un genêt, et il demanda la mort, en disant: C’est assez, ô YEHOVAH! prends maintenant mon âme; car je ne suis pas meilleur que mes pères.
French Martin 1744 Mais lui s'en alla au désert, le chemin d'un jour, et y étant venu il s'assit sous un genêt, et demanda que Dieu retirât son âme, et dit: C'est assez, ô Eternel! prends maintenant mon âme; car je ne suis pas meilleur que mes pères.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pour lui, il alla dans le désert où, après une journée de marche, il s'assit sous un genêt, et demanda la mort, en disant: C'est assez! Maintenant, Eternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) puis il marcha pendant une journée dans le désert et il s'assit sous un genêt. Il souhaitait mourir et il dit: « Maintenant, Seigneur, j'en ai assez! Reprends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes prédécesseurs! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quant à lui, il alla dans le désert, à une journée de marche; il s'assit sous un genêt et demanda la mort en disant: C'en est trop! Maintenant, Éternel, prends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes pères.
French OST (Ostervald) Mais, pour lui, il s'en alla dans le désert, une journée de chemin; et il vint s'asseoir sous un genêt, et il demanda la mort, en disant: C'est assez, ô Éternel! prends maintenant mon âme; car je ne suis pas meilleur que mes pères.
French OST - Osterwald Mais, pour lui, il s'en alla dans le désert, une journée de chemin; et il vint s'asseoir sous un genêt, et il demanda la mort, en disant: C'est assez, ô Éternel! prends maintenant mon âme; car je ne suis pas meilleur que mes pères.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) puis il marche pendant une journée dans le désert. Il s’assoit sous un petit arbre. Il a envie de mourir et il dit: « Maintenant, Seigneur, c’est trop! Prends ma vie! Je ne suis pas meilleur que mes ancêtres. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Quant à lui, il s'en alla dans le désert à une journée de marche, et arrivé il s'assit sous un genêt. Et il demandait la mort et disait: C'en est assez! Maintenant, Éternel, reprends-moi mon âme, car je ne suis pas supérieur à mes pères.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quant à lui, il marcha toute une journée dans le désert, puis il s'assit sous un genêt et demanda la mort en disant: «C'est assez! Maintenant, Eternel, prends-moi la vie, car je ne suis pas meilleur que mes ancêtres.»
French Vigouroux 1902 Bible Il fit dans ce désert une journée de chemin ; et étant venu sous un genévrier (genièvre), il s'y assit, et il souhaita la mort, et dit à Dieu : Seigneur, c'est assez ; retirez mon âme de mon corps, car je ne suis pas meilleur que mes pères.