1 Kings 19:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il s’enfonça dans le désert. Après avoir marché toute une journée, il s’assit à l’ombre d’un genêt isolé et demanda la mort : C’en est trop, dit-il ! Maintenant Eternel, prends-moi la vie, car je ne vaux pas mieux que mes ancêtres ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | puis il marcha pendant une journée dans le désert, et alla s'asseoir sous un arbuste, un genêt. Il souhaitait mourir et dit: «Maintenant, Seigneur, j'en ai assez! Reprends ma vie, car je ne vaux pas mieux que mes ancêtres.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pour lui, il alla dans le désert l’espace d’une journée de marche; arrivé là, il s’assit sous un genêt et demanda pour lui la mort, en disant: «C’est assez! Maintenant, Yahweh, prends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes pères!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il s'en alla, lui, dans le désert, le chemin d'un jour, et vint et s'assit sous un genêt; et il demanda la mort pour son âme, et dit: C'est assez! maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères. |
| French (La Bible expliquée) | puis il marcha pendant une journée dans le désert, et alla s'asseoir sous un arbuste, un genêt. Il souhaitait mourir et dit: « Maintenant, Seigneur, j'en ai assez! Reprends ma vie, car je ne vaux pas mieux que mes ancêtres. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pour lui, il alla dans le désert où, après une journée de marche, il s'assit sous un genêt, et demanda la mort, en disant: C'est assez! Maintenant, Eternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quant à lui, il alla dans le désert, à une journée de marche; il s'assit sous un genêt et demanda la mort en disant: Cela suffit! Maintenant, Seigneur, prends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes pères. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et lui, il fit dans le désert une journée de marche et alla s'asseoir sous un genêt, et il souhaita de mourir et dit: C'est assez ! Maintenant, Eternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères. |
| French Jerusalem 1998 | Pour lui, il marcha dans le désert un jour de chemin et il alla s'asseoir sous un genêt. Il souhaita de mourir et dit: "C'en est assez maintenant, Yahvé! Prends ma vie, car je suis pas meilleur que mes pères." |
| French Machaira 2012 | Mais, pour lui, il s’en alla dans le désert, une journée de chemin; et il vint s’asseoir sous un genêt, et il demanda la mort, en disant: C’est assez, ô YEHOVAH! prends maintenant mon âme; car je ne suis pas meilleur que mes pères. |
| French Martin 1744 | Mais lui s'en alla au désert, le chemin d'un jour, et y étant venu il s'assit sous un genêt, et demanda que Dieu retirât son âme, et dit: C'est assez, ô Eternel! prends maintenant mon âme; car je ne suis pas meilleur que mes pères. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pour lui, il alla dans le désert où, après une journée de marche, il s'assit sous un genêt, et demanda la mort, en disant: C'est assez! Maintenant, Eternel, prends mon âme, car je ne suis pas meilleur que mes pères. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | puis il marcha pendant une journée dans le désert et il s'assit sous un genêt. Il souhaitait mourir et il dit: « Maintenant, Seigneur, j'en ai assez! Reprends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes prédécesseurs! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quant à lui, il alla dans le désert, à une journée de marche; il s'assit sous un genêt et demanda la mort en disant: C'en est trop! Maintenant, Éternel, prends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes pères. |
| French OST (Ostervald) | Mais, pour lui, il s'en alla dans le désert, une journée de chemin; et il vint s'asseoir sous un genêt, et il demanda la mort, en disant: C'est assez, ô Éternel! prends maintenant mon âme; car je ne suis pas meilleur que mes pères. |
| French OST - Osterwald | Mais, pour lui, il s'en alla dans le désert, une journée de chemin; et il vint s'asseoir sous un genêt, et il demanda la mort, en disant: C'est assez, ô Éternel! prends maintenant mon âme; car je ne suis pas meilleur que mes pères. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | puis il marche pendant une journée dans le désert. Il s’assoit sous un petit arbre. Il a envie de mourir et il dit: « Maintenant, Seigneur, c’est trop! Prends ma vie! Je ne suis pas meilleur que mes ancêtres. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quant à lui, il s'en alla dans le désert à une journée de marche, et arrivé il s'assit sous un genêt. Et il demandait la mort et disait: C'en est assez! Maintenant, Éternel, reprends-moi mon âme, car je ne suis pas supérieur à mes pères. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quant à lui, il marcha toute une journée dans le désert, puis il s'assit sous un genêt et demanda la mort en disant: «C'est assez! Maintenant, Eternel, prends-moi la vie, car je ne suis pas meilleur que mes ancêtres.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il fit dans ce désert une journée de chemin ; et étant venu sous un genévrier (genièvre), il s'y assit, et il souhaita la mort, et dit à Dieu : Seigneur, c'est assez ; retirez mon âme de mon corps, car je ne suis pas meilleur que mes pères. |