1 Kings 19:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après cela, il y eut un feu ; l’Eternel n’était pas dans ce feu. Enfin, après le feu, ce fut un bruissement doux et léger. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après le tremblement de terre, il y eut un feu; mais le Seigneur n'était pas présent dans le feu. Après le feu, il y eut le bruit d'un léger souffle. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et après le tremblement de terre, un feu: Yahweh n’était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et après le tremblement de terre, du feu: l'Éternel n'était pas dans le feu. Et après le feu, une voix douce, subtile. |
| French (La Bible expliquée) | Après le tremblement de terre, il y eut un feu; mais le Seigneur n'était pas présent dans le feu. Après le feu, il y eut le bruit d'un léger souffle. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et après le tremblement de terre, un feu: l'Eternel n'était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Après le tremblement de terre, un feu: le Seigneur n'était pas dans le feu. Enfin, après le feu, un calme, une voix ténue. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et après le tremblement de terre, du feu: l'Eternel n'était pas dans le feu. Et après le feu, un son à peine perceptible. |
| French Jerusalem 1998 | et après le tremblement de terre un feu, mais Yahvé n'était pas dans le feu; et après le feu, le bruit d'une brise légère. |
| French Machaira 2012 | Et après le tremblement, un feu: YEHOVAH n’était point dans ce feu. Et après le feu, un son doux et subtil. |
| French Martin 1744 | Après le tremblement venait un feu; mais l'Eternel n'était point dans ce feu. Après le feu venait un son doux et subtil. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et après le tremblement de terre, un feu: l'Eternel n'était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après le tremblement de terre, il y eut un feu; mais le Seigneur n'était pas présent dans le feu. Après le feu, il y eut le bruit d'un souffle léger. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après le tremblement de terre, un feu: L'Éternel n'était pas dans le feu. Enfin, après le feu, un son doux et subtil. |
| French OST (Ostervald) | Et après le tremblement, un feu: l'Éternel n'était point dans ce feu. Et après le feu, un son doux et subtil. |
| French OST - Osterwald | Et après le tremblement, un feu: l'Éternel n'était point dans ce feu. Et après le feu, un son doux et subtil. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Après le tremblement de terre, il y a un feu. Mais le Seigneur n’est pas dans le feu. Après le feu, il y a le bruit d’un souffle léger. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et après le tremblement de terre un feu; dans le feu n'était pas l'Éternel. Et après le feu, murmure d'une brise légère. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après le tremblement de terre, il y eut un feu; l'Eternel n'était pas dans le feu. Après le feu, il y eut un murmure doux et léger. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Après le tremblement il s'alluma un feu ; et le Seigneur n'était point dans ce feu. Et après le feu, on entendit le souffle d'une brise légère. |