1 Kings 19:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Après cela, il y eut un feu ; l’Eternel n’était pas dans ce feu. Enfin, après le feu, ce fut un bruissement doux et léger.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Après le tremblement de terre, il y eut un feu; mais le Seigneur n'était pas présent dans le feu. Après le feu, il y eut le bruit d'un léger souffle.
French (Catholique Crampon 1923) Et après le tremblement de terre, un feu: Yahweh n’était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.
French (J.N. Darby) 1885 Et après le tremblement de terre, du feu: l'Éternel n'était pas dans le feu. Et après le feu, une voix douce, subtile.
French (La Bible expliquée) Après le tremblement de terre, il y eut un feu; mais le Seigneur n'était pas présent dans le feu. Après le feu, il y eut le bruit d'un léger souffle.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et après le tremblement de terre, un feu: l'Eternel n'était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Après le tremblement de terre, un feu: le Seigneur n'était pas dans le feu. Enfin, après le feu, un calme, une voix ténue.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et après le tremblement de terre, du feu: l'Eternel n'était pas dans le feu. Et après le feu, un son à peine perceptible.
French Jerusalem 1998 et après le tremblement de terre un feu, mais Yahvé n'était pas dans le feu; et après le feu, le bruit d'une brise légère.
French Machaira 2012 Et après le tremblement, un feu: YEHOVAH n’était point dans ce feu. Et après le feu, un son doux et subtil.
French Martin 1744 Après le tremblement venait un feu; mais l'Eternel n'était point dans ce feu. Après le feu venait un son doux et subtil.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et après le tremblement de terre, un feu: l'Eternel n'était pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Après le tremblement de terre, il y eut un feu; mais le Seigneur n'était pas présent dans le feu. Après le feu, il y eut le bruit d'un souffle léger.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Après le tremblement de terre, un feu: L'Éternel n'était pas dans le feu. Enfin, après le feu, un son doux et subtil.
French OST (Ostervald) Et après le tremblement, un feu: l'Éternel n'était point dans ce feu. Et après le feu, un son doux et subtil.
French OST - Osterwald Et après le tremblement, un feu: l'Éternel n'était point dans ce feu. Et après le feu, un son doux et subtil.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Après le tremblement de terre, il y a un feu. Mais le Seigneur n’est pas dans le feu. Après le feu, il y a le bruit d’un souffle léger.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et après le tremblement de terre un feu; dans le feu n'était pas l'Éternel. Et après le feu, murmure d'une brise légère.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Après le tremblement de terre, il y eut un feu; l'Eternel n'était pas dans le feu. Après le feu, il y eut un murmure doux et léger.
French Vigouroux 1902 Bible Après le tremblement il s'alluma un feu ; et le Seigneur n'était point dans ce feu. Et après le feu, on entendit le souffle d'une brise légère.