1 Kings 19:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel dit : Sors et tiens-toi sur la montagne, devant l’Eternel. Et voici que l’Eternel passa. Devant lui soufflait un vent si violent qu’il fendait les montagnes et fracassait les rochers. Mais l’Eternel n’était pas dans l’ouragan. Après l’ouragan, il y eut un tremblement de terre. Mais l’Eternel n’était pas dans ce tremblement de terre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Sors, lui dit le Seigneur; tu te tiendras sur la montagne, devant moi; je vais passer.» Aussitôt un grand vent souffla, avec une violence telle qu'il fendait les montagnes et brisait les rochers devant le Seigneur; mais le Seigneur n'était pas présent dans ce vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre; mais le Seigneur n'était pas présent dans le tremblement de terre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh dit: «Sors, et tiens-toi dans la montagne devant Yahweh, car voici que Yahweh va passer.» Et il y eut, devant Yahweh, un vent fort et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers: Yahweh n’était pas dans le vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre: Yahweh n’était pas dans le tremblement de terre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Sors, et tiens-toi sur la montagne devant l'Éternel. Et voici, l'Éternel passa, et devant l'Éternel un grand vent impétueux déchirait les montagnes et brisait les rochers: l'Éternel n'était pas dans le vent. Et après le vent, un tremblement de terre: l'Éternel n'était pas dans le tremblement de terre. |
| French (La Bible expliquée) | « Sors, lui dit le Seigneur; tu te tiendras sur la montagne, devant moi; je vais passer. » Joyau et sommet théologique de l'Ancien Testament, ce texte invite à une expérience spirituelle fondamentale, où le doute mortel peut être purificateur. L'homme de Dieu découvre qu'il n'est pas seul, et sent à ses côtés une présence attentive et tellement discrète qu'il faut une oreille spirituelle particulièrement fine pour la détecter. Au v. 12b, on n'a pas fini de chercher le meilleur sens de l'hébreu: « le bruit d'une brise légère » ou « la voix d'un fin silence »? On mesure ici le progrès théologique dans l'approche du mystère de Dieu, par comparaison avec le grand feu d'artifice du Sinaï (Ex 19.16-19). Aux v. 15-18, le dialogue avec Dieu se conclut par un encouragement indirect et surtout par une nouvelle mission qui confirme curieusement celle du chap. 18. De fait, comme le souhaite Élie, la masse des idolâtres sera jugée par deux rois (Hazaël et Jéhu) puis par un prophète (Élisée), mais avec la promesse d'épargner les sept mille hommes qui seront restés fidèles au Seigneur. Aussitôt un grand vent souffla, avec une violence telle qu'il fendait les montagnes et brisait les rochers devant le Seigneur; mais le Seigneur n'était pas présent dans ce vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre; mais le Seigneur n'était pas présent dans le tremblement de terre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel dit: Sors, et tiens-toi dans la montagne devant l'Eternel! Et voici, l'Eternel passa. Et devant l'Eternel, il y eut un vent fort et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers: l'Eternel n'était pas dans le vent. Et après le vent, ce fut un tremblement de terre: l'Eternel n'était pas dans le tremblement de terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il reprit: Sors et tiens-toi dans la montagne, devant le Seigneur. Or le Seigneur passait. Un grand vent, violent, arrachait les montagnes et brisait les rochers devant le Seigneur: le Seigneur n'était pas dans le vent. Après le vent, ce fut un tremblement de terre: le Seigneur n'était pas dans le tremblement de terre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit: Sors et tiens-toi sur la montagne devant l'Eternel; l'Eternel va passer. Et il se fit un vent grand et violent, déchirant les montagnes et brisant les rochers devant l'Eternel: l'Eternel n'était pas dans le vent. Et après le vent, un tremblement de terre: l'Eternel n'était pas dans le tremblement de terre. |
| French Jerusalem 1998 | Il lui fut dit: "Sors et tiens-toi dans la montagne devant Yahvé." Et voici que Yahvé passa. Il y eut un grand ouragan, si fort qu'il fendait les montagnes et brisait les rochers, en avant de Yahvé, mais Yahvé n'était pas dans l'ouragan; et après l'ouragan un tremblement de terre, mais Yahvé n'était pas dans le tremblement de terre; |
| French Machaira 2012 | Et il lui dit: Sors, et tiens-toi sur la montagne, devant YEHOVAH. Et voici, YEHOVAH passait. Et un vent grand et violent déchirait les montagnes, et brisait les rochers devant YEHOVAH: mais YEHOVAH n’était point dans ce vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre: YEHOVAH n’était point dans ce tremblement. |
| French Martin 1744 | Mais il lui dit: Sors, et tiens-toi sur la montagne devant l'Eternel. Et voici, l'Eternel passait, et un grand vent impétueux, qui fendait les montagnes, et brisait les rochers, allait devant l'Eternel; mais l'Eternel n'était point dans ce vent. Après le vent [se fit] un tremblement; mais l'Eternel n'était point dans ce tremblement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel dit: Sors, et tiens-toi dans la montagne devant l'Eternel! Et voici, l'Eternel passa. Et devant l'Eternel, il y eut un vent fort et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers: l'Eternel n'était pas dans le vent. Et après le vent, ce fut un tremblement de terre: l'Eternel n'était pas dans le tremblement de terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Sors, lui dit le Seigneur; tu te tiendras sur la montagne, devant moi; je vais passer. » Aussitôt un grand vent souffla, avec une violence telle qu'il fendait les montagnes et brisait les rochers devant le Seigneur; mais le Seigneur n'était pas présent dans ce vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre; mais le Seigneur n'était pas présent dans le tremblement de terre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel dit: Sors et tiens-toi sur la montagne devant l'Éternel! Et voici que l'Éternel passa; un grand vent violent déchirait les montagnes et brisait les rochers devant l'Éternel: l'Éternel n'était pas dans le vent. Après le vent, ce fut un tremblement de terre: L'Éternel n'était pas dans le tremblement de terre. |
| French OST (Ostervald) | Et il lui dit: Sors, et tiens-toi sur la montagne, devant l'Éternel. Et voici, l'Éternel passait. Et un vent grand et violent déchirait les montagnes, et brisait les rochers devant l'Éternel: mais l'Éternel n'était point dans ce vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre: l'Éternel n'était point dans ce tremblement. |
| French OST - Osterwald | Et il lui dit: Sors, et tiens-toi sur la montagne, devant l'Éternel. Et voici, l'Éternel passait. Et un vent grand et violent déchirait les montagnes, et brisait les rochers devant l'Éternel: mais l'Éternel n'était point dans ce vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre: l'Éternel n'était point dans ce tremblement. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur lui dit: « Sors d’ici! Va dans la montagne attendre ma présence. Moi, le Seigneur, je vais passer. » Tout d’abord, avant l’arrivée du Seigneur, un vent violent se met à souffler. Il fend la montagne et casse les rochers. Mais le Seigneur n’est pas dans le vent. Après le vent, il y a un tremblement de terre. Mais le Seigneur n’est pas dans le tremblement de terre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et dit: Sors et parais sur la montagne devant l'Éternel. Et voilà que l'Éternel passa, et un vent grand et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers précédait l'Éternel; dans le vent n'était pas l'Éternel. Et après le vent ce fut un tremblement de terre; dans le tremblement de terre n'était pas l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel dit: «Sors et tiens-toi sur la montagne devant l'Eternel, et l’Eternel va passer!» Devant l'Eternel, il y eut un vent fort et violent qui déchirait les montagnes et brisait les rochers; l'Eternel n'était pas dans le vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre; l'Eternel n'était pas dans le tremblement de terre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur lui dit : Sors, et tiens-toi sur la montagne devant le Seigneur, car (. Et voilà) voici que le Seigneur passe (passa). Et il y eut devant le Seigneur un vent violent et impétueux, qui renversait les montagnes et brisait les rochers ; et le Seigneur n'était point dans ce vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre ; et le Seigneur n'était point dans ce (le) tremblement. |