1 Kings 18:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Achab avait ordonné à Abdias : Va, parcours le pays à la recherche de toute source d’eau et de tout fond de torrent ; peut-être découvrirons-nous assez d’herbe pour maintenir en vie nos chevaux et nos mulets sans être obligés d’abattre une partie de notre bétail. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Achab dit à Obadia: «Viens, nous allons parcourir le pays et visiter toutes les sources et tous les torrents. Nous découvrirons peut-être de l'herbe pour nourrir les chevaux et les mulets, et ainsi nous n'aurons pas à abattre des bêtes.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Achab dit à Abdias: «Va par le pays vers toutes les sources d’eau et vers tous les torrents; peut-être se trouvera-t-il de l’herbe, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous n’aurons pas à abattre de bétail.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Achab dit à Abdias: Va dans le pays, à toutes les sources d'eaux, et à tous les torrents; peut-être trouverons-nous de l'herbage, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous ne serons pas obligés de détruire de nos bêtes. |
| French (La Bible expliquée) | Achab dit à Obadia: « Viens, nous allons parcourir le pays et visiter toutes les sources et tous les torrents. Nous découvrirons peut-être de l'herbe pour nourrir les chevaux et les mulets, et ainsi nous n'aurons pas à abattre des bêtes. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Achab dit à Abdias: Va par le pays vers toutes les sources d'eau et vers tous les torrents; peut-être se trouvera-t-il de l'herbe, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous n'aurons pas besoin d'abattre du bétail. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Achab dit à Abdias: Va par le pays, vers toutes les sources et vers tous les oueds; peut-être y trouvera-t-on de l'herbe, de sorte que nous pourrons garder en vie les chevaux et les mulets: nous n'aurons pas besoin d'abattre des bêtes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Achab dit à Abdias: Va dans le pays à toutes les sources d'eau et à tous les torrents; peut-être trouverons-nous de l'herbe, et nous conserverons en vie les chevaux et les mulets, et nous ne serons pas obligés de détruire une partie du bétail. |
| French Jerusalem 1998 | et Achab dit à Obadyahu: "Viens! Nous allons parcourir le pays, vers toutes les sources et tous les torrents; peut-être trouverons-nous de l'herbe pour maintenir en vie chevaux et mulets et ne pas abattre de bétail." |
| French Machaira 2012 | Achab dit donc à Abdias: Va par le pays, vers toutes les fontaines et vers tous les torrents; peut-être que nous trouverons de l’herbe, et que nous sauverons la vie aux chevaux et aux mulets, et n’aurons pas à détruire de bêtes. |
| French Martin 1744 | Et Achab avait dit à Abdias: Va par le pays vers toutes les fontaines d'eaux, et vers tous les torrents; peut-être que nous trouverons de l'herbe, et que nous sauverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous ne laisserons point dépeupler le pays de bêtes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Achab dit à Abdias: Va par le pays vers toutes les sources d'eau et vers tous les torrents; peut-être se trouvera-t-il de l'herbe, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous n'aurons pas besoin d'abattre du bétail. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Achab dit à Obadia: « Viens, parcourons le pays et visitons toutes les sources et tous les torrents. Nous découvrirons peut-être de l'herbe pour nourrir les chevaux et les mulets, et ainsi nous n'aurons pas à abattre des bêtes. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Achab dit à Abdias: Va par le pays vers tous les points d'eau et vers tous les torrents; peut-être se trouvera-t-il de l'herbe, de sorte que nous garderons vivants les chevaux et les mulets: nous n'aurons pas besoin d'abattre du bétail. |
| French OST (Ostervald) | Achab dit donc à Abdias: Va par le pays, vers toutes les fontaines et vers tous les torrents; peut-être que nous trouverons de l'herbe, et que nous sauverons la vie aux chevaux et aux mulets, et n'aurons pas à détruire de bêtes. |
| French OST - Osterwald | Achab dit donc à Abdias: Va par le pays, vers toutes les fontaines et vers tous les torrents; peut-être que nous trouverons de l'herbe, et que nous sauverons la vie aux chevaux et aux mulets, et n'aurons pas à détruire de bêtes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Akab dit à Obadia: « Viens, allons dans tout le pays chercher de l’herbe autour des sources et des torrents. Nous trouverons peut-être quelque chose à manger pour nos chevaux et nos mulets. Sinon, nous devrons les tuer. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et Achab dit à Obadia: Va dans le pays à toutes les sources et à tous les courants d'eau, peut-être se trouvera-t-il quelque herbe pour faire vivre nos chevaux et nos mulets, et n'avoir pas à nous défaire d'une partie du bétail. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Achab dit à Abdias: «Va vers toutes les sources d'eau et vers tous les torrents du pays. Peut-être trouveras-tu de l'herbe. Ainsi, nous pourrons garder les chevaux et les mulets en vie, et nous n'aurons pas besoin d'abattre du bétail.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Achab dit donc à Abdias : Va par le pays, à toutes les fontaines (sources d'eaux) et à toutes les vallées, pour voir si nous pourrons trouver de l'herbe, afin de sauver les chevaux et les mulets, et que toutes les bêtes ne meurent pas (entièrement). |