1 Kings 18:46 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Rempli de force par l’Eternel, Elie serra sa ceinture autour des reins et courut devant le char du roi Achab jusqu’à l’entrée de Jizréel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Élie attacha sa ceinture pour partir, et, rempli de force par le Seigneur, il courut devant le char d'Achab jusqu'à l'entrée de Jizréel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et la main de Yahweh fut sur Elie; il se ceignit les reins et courut devant Achab, jusqu’à l’entrée de Jezrahel. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et la main de l'Éternel fut sur Élie, et il ceignit ses reins, et courut devant Achab jusque là où tu arrives à Jizreël. |
| French (La Bible expliquée) | Élie attacha sa ceinture pour partir, et, rempli de force par le Seigneur, il courut devant le char d'Achab jusqu'à l'entrée de Jizréel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et la main de l'Eternel fut sur Elie, qui se ceignit les reins et courut devant Achab jusqu'à l'entrée de Jizreel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La main du Seigneur fut sur Elie, qui passa une ceinture à ses reins et courut devant Achab jusqu'à l'entrée de Jizréel. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et la main de l'Eternel était sur Elie, et il ceignit ses reins et il courut devant Achab jusqu'à l'entrée de Jizréel. |
| French Jerusalem 1998 | La main de Yahvé fut sur Elie, il ceignit ses reins et courut devant Achab jusqu'à l'arrivée à Yizréel. |
| French Machaira 2012 | Et la main de YEHOVAH fut sur Élie; et, s’étant ceint les reins, il courut devant Achab, jusqu’à l’entrée de Jizréel. |
| French Martin 1744 | Et la main de l'Eternel fut sur Elie, qui s'étant retroussé sur les reins, courut devant Achab, jusqu'à l'entrée de Jizréhel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et la main de l'Eternel fut sur Elie, qui se ceignit les reins et courut devant Achab jusqu'à l'entrée de Jizreel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Élie attacha sa ceinture pour partir, et, rempli de force par le Seigneur, il courut devant le char d'Achab, jusqu'à l'entrée de Jizréel. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La main de l'Éternel fut sur Élie, qui mit une ceinture à ses reins et courut devant Achab jusqu'à l'entrée de Jizréel. |
| French OST (Ostervald) | Et la main de l'Éternel fut sur Élie; et, s'étant ceint les reins, il courut devant Achab, jusqu'à l'entrée de Jizréel. |
| French OST - Osterwald | Et la main de l'Éternel fut sur Élie; et, s'étant ceint les reins, il courut devant Achab, jusqu'à l'entrée de Jizréel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur remplit Élie de force. Alors il attache ses vêtements pour partir. Il court devant le char d’Akab jusqu’à l’entrée d’Izréel. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et la main de l'Éternel poussa Élie, qui ceignit ses reins et courut en devançant Achab jusqu'à Jizréel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La main de l'Eternel reposa sur Elie qui noua sa ceinture et courut devant Achab jusqu'à l'entrée de Jizreel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et en même temps la main du Seigneur fut sur Elie, qui, s'étant ceint les reins, courut devant Achab jusqu'à ce qu'il arrivât à Jezrahel. |